-
和合本2010(神版-简体)
我生了以后第三天,这妇人也生了。我们是一起的,屋子里除了我们二人之外,再没有别人在屋子里。
-
新标点和合本
我生孩子后第三日,这妇人也生了孩子。我们是同住的,除了我们二人之外,房中再没有别人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我生了以后第三天,这妇人也生了。我们是一起的,屋子里除了我们二人之外,再没有别人在屋子里。
-
当代译本
我生产后三天,她也生了一个男孩。我们住在一起,除了我们二人,屋里没有别人。
-
圣经新译本
我生了孩子以后的第三天,这妇人也生了一个孩子。我们都住在一起。除了我们两个人在房子里以外,再没有别人与我们一起在这房子里。
-
新標點和合本
我生孩子後第三日,這婦人也生了孩子。我們是同住的,除了我們二人之外,房中再沒有別人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我生了以後第三天,這婦人也生了。我們是一起的,屋子裏除了我們二人之外,再沒有別人在屋子裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
我生了以後第三天,這婦人也生了。我們是一起的,屋子裏除了我們二人之外,再沒有別人在屋子裏。
-
當代譯本
我生產後三天,她也生了一個男孩。我們住在一起,除了我們二人,屋裡沒有別人。
-
聖經新譯本
我生了孩子以後的第三天,這婦人也生了一個孩子。我們都住在一起。除了我們兩個人在房子裡以外,再沒有別人與我們一起在這房子裡。
-
呂振中譯本
我生產了第三天,這婦人也生了孩子;我們都在一處;除了我們二人在屋子裏,再沒有別人同我們在屋裏。
-
文理和合譯本
越至三日、彼亦產子、惟我二人同處、此外無人與居、
-
文理委辦譯本
越三日、彼亦產一子、處此室者惟我二人、無人與居。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我產後三日、彼亦產一子、我二人同居、除我二人外、室無他人、
-
New International Version
The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no one in the house but the two of us.
-
New International Reader's Version
Three days after my child was born, this woman also had a baby. We were alone. There wasn’t anyone in the house but the two of us.
-
English Standard Version
Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were alone. There was no one else with us in the house; only we two were in the house.
-
New Living Translation
Three days later this woman also had a baby. We were alone; there were only two of us in the house.
-
Christian Standard Bible
On the third day after I gave birth, she also had a baby and we were alone. No one else was with us in the house; just the two of us were there.
-
New American Standard Bible
And it happened on the third day after I gave birth, that this woman also gave birth to a child, and we were together. There was no stranger with us in the house, only the two of us in the house.
-
New King James Version
Then it happened, the third day after I had given birth, that this woman also gave birth. And we were together; no one was with us in the house, except the two of us in the house.
-
American Standard Version
And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.
-
Holman Christian Standard Bible
On the third day after I gave birth, she also had a baby and we were alone. No one else was with us in the house; just the two of us were there.
-
King James Version
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we[ were] together;[ there was] no stranger with us in the house, save we two in the house.
-
New English Translation
Then three days after I had my baby, this woman also had a baby. We were alone; there was no one else in the house except the two of us.
-
World English Bible
The third day after I delivered, this woman delivered also. We were together. There was no stranger with us in the house, just us two in the house.