<< 列王紀上 22:35 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    那日,戰況越來越猛,有人扶着王站在戰車上,面對亞蘭人。到了傍晚,王就死了,血從傷處流入車底。
  • 新标点和合本
    那日,阵势越战越猛,有人扶王站在车上,抵挡亚兰人。到晚上,王就死了,血从伤处流在车中。
  • 和合本2010(上帝版)
    那日,战况越来越猛,有人扶着王站在战车上,面对亚兰人。到了傍晚,王就死了,血从伤处流入车底。
  • 和合本2010(神版)
    那日,战况越来越猛,有人扶着王站在战车上,面对亚兰人。到了傍晚,王就死了,血从伤处流入车底。
  • 当代译本
    那天的战事非常激烈,亚哈王被人扶着站在车上,迎战亚兰人。到了黄昏,王就死了,车上流满了血。
  • 圣经新译本
    那一天战争不断升级,有人扶着王站在车上抵挡亚兰人。到了黄昏,王就死了;血从伤口流到战车的底下去。
  • 新標點和合本
    那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋亞蘭人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。
  • 和合本2010(上帝版)
    那日,戰況越來越猛,有人扶着王站在戰車上,面對亞蘭人。到了傍晚,王就死了,血從傷處流入車底。
  • 當代譯本
    那天的戰事非常激烈,亞哈王被人扶著站在車上,迎戰亞蘭人。到了黃昏,王就死了,車上流滿了血。
  • 聖經新譯本
    那一天戰爭不斷升級,有人扶著王站在車上抵擋亞蘭人。到了黃昏,王就死了;血從傷口流到戰車的底下去。
  • 呂振中譯本
    那一天戰事越來越猛烈;有人扶着王站在車上、正和亞蘭人相對着;晚上王就死了;傷處的血流到車腹中。
  • 文理和合譯本
    是日戰勢劇烈、王被扶立於車、以禦亞蘭人、創劇血流、至於車底、迨夕而死、
  • 文理委辦譯本
    戰事孔亟、軍士扶王於車中、攻擊亞蘭之眾、創劇血流、溢於車中、迨夕王死。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日陣勢甚猛、有人扶王立於車、以戰亞蘭人、至夕王死、血自傷處流於車中、
  • New International Version
    All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died.
  • New International Reader's Version
    All day long the battle continued. The king kept himself standing up by leaning against the inside of his chariot. He kept his face toward the men of Aram. The blood from his wound ran down onto the floor of the chariot. That evening he died.
  • English Standard Version
    And the battle continued that day, and the king was propped up in his chariot facing the Syrians, until at evening he died. And the blood of the wound flowed into the bottom of the chariot.
  • New Living Translation
    The battle raged all that day, and the king remained propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran down to the floor of his chariot, and as evening arrived he died.
  • Christian Standard Bible
    The battle raged throughout that day, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. He died that evening, and blood from his wound flowed into the bottom of the chariot.
  • New American Standard Bible
    The battle raged on that day, and the king was propped up in his chariot in front of the Arameans, and he died at evening, and the blood from the wound ran into the bottom of the chariot.
  • New King James Version
    The battle increased that day; and the king was propped up in his chariot, facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out from the wound onto the floor of the chariot.
  • American Standard Version
    And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
  • Holman Christian Standard Bible
    The battle raged throughout that day, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. He died that evening, and blood from his wound flowed into the bottom of the chariot.
  • King James Version
    And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
  • New English Translation
    While the battle raged throughout the day, the king stood propped up in his chariot opposite the Syrians. He died in the evening; the blood from the wound ran down into the bottom of the chariot.
  • World English Bible
    The battle increased that day. The king was propped up in his chariot facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.

交叉引用

  • 列王紀上 20:42
    他對王說:「耶和華如此說:『因你把我決定要消滅的人從你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
  • 列王紀上 22:28
    米該雅說:「你若真的能平安回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了。」他又說:「眾百姓啊,你們都要聽!」