<< 列王紀上 22:30 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王謂約沙法曰、我將易服入陣、爾仍衣王服、以色列王遂易服入陣、
  • 新标点和合本
    以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王服。”以色列王就改装上阵。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王袍。”以色列王就改装上阵去了。
  • 和合本2010(神版)
    以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你可以仍穿王袍。”以色列王就改装上阵去了。
  • 当代译本
    以色列王对约沙法说:“我要改装上阵,你就穿王袍吧。”以色列王就改装上阵。
  • 圣经新译本
    以色列王对约沙法说:“我要改装上战场去了;你可以仍穿自己的朝服。”于是以色列王改装到战场去了。
  • 新標點和合本
    以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王服。」以色列王就改裝上陣。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王袍。」以色列王就改裝上陣去了。
  • 和合本2010(神版)
    以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你可以仍穿王袍。」以色列王就改裝上陣去了。
  • 當代譯本
    以色列王對約沙法說:「我要改裝上陣,你就穿王袍吧。」以色列王就改裝上陣。
  • 聖經新譯本
    以色列王對約沙法說:“我要改裝上戰場去了;你可以仍穿自己的朝服。”於是以色列王改裝到戰場去了。
  • 呂振中譯本
    以色列王對約沙法說:『我要化裝上戰場;你可以仍穿你的衣服。』以色列王就化裝上戰場。
  • 文理和合譯本
    以色列王謂約沙法曰、我將改裝入陳、惟爾當衣王服、以色列王遂改裝入陳、
  • 文理委辦譯本
    以色列王告約沙法曰、我將微服入陳、惟爾衣王服。以色列王遂改服色、入陳戰鬥。
  • New International Version
    The king of Israel said to Jehoshaphat,“ I will enter the battle in disguise, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • New International Reader's Version
    The king of Israel spoke to Jehoshaphat. He said,“ I’ll go into battle wearing different clothes. Then people won’t recognize me. But you wear your royal robes.” So the king of Israel put on different clothes. Then he went into battle.
  • English Standard Version
    And the king of Israel said to Jehoshaphat,“ I will disguise myself and go into battle, but you wear your robes.” And the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • New Living Translation
    The king of Israel said to Jehoshaphat,“ As we go into battle, I will disguise myself so no one will recognize me, but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.
  • Christian Standard Bible
    But the king of Israel said to Jehoshaphat,“ I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal attire.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • New American Standard Bible
    And the king of Israel said to Jehoshaphat,“ I will disguise myself and go into the battle, but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself and went into the battle.
  • New King James Version
    And the king of Israel said to Jehoshaphat,“ I will disguise myself and go into battle; but you put on your robes.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • American Standard Version
    And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and go into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the king of Israel said to Jehoshaphat,“ I will disguise myself and go into battle, but you wear your royal attire.” So the king of Israel disguised himself and went into battle.
  • King James Version
    And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.
  • New English Translation
    The king of Israel said to Jehoshaphat,“ I will disguise myself and then enter into the battle; but you wear your royal robes.” So the king of Israel disguised himself and then entered into the battle.
  • World English Bible
    The king of Israel said to Jehoshaphat,“ I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes.” The king of Israel disguised himself, and went into the battle.

交叉引用

  • 歷代志下 35:22
    約西亞不欲退、不聽天主託尼哥之言、決意與之戰、至米吉多平原以戰、
  • 耶利米書 23:24
    主曰、人豈能藏匿於隱密、使我不見乎、主曰、我豈不充滿天地乎、
  • 歷代志下 18:29
    以色列王謂約沙法曰、我將易服入陣、爾仍衣王服、以色列王遂易服入陣、
  • 箴言 21:30
    人之智慧聰明謀畧、在主前無足稱道、
  • 撒母耳記下 14:2
    乃遣人往提哥亞、召一智慧之婦至、謂之曰、爾佯為悲哀、悲哀或作有喪者身勿沃膏、當衣喪服、若為死者久哀之婦、
  • 列王紀上 20:38
    先知遂往、以巾掩面、立於道旁、以俟王過、
  • 撒母耳記上 28:8
    掃羅改服、衣他衣、攜二人、夜至婦所、曰、請用交鬼法術、以我所告爾之死者、為我招之上來、
  • 詩篇 12:2
    人與人相言以誑、口唇油滑、其心不一、
  • 列王紀上 14:2
    耶羅波安謂妻曰、起而易服、使人不得知爾乃耶羅波安之妻、往示羅、在彼有先知亞希雅、彼曾告我、我必為斯民之王、
  • 列王紀上 22:10
    以色列王與猶大王約沙法、各衣朝服坐於位、在撒瑪利亞城門之場、眾先知預言其前、