<< 1 Kings 22 12 >>

本节经文

  • New Living Translation
    All the other prophets agreed.“ Yes,” they said,“ go up to Ramoth gilead and be victorious, for the Lord will give the king victory!”
  • 新标点和合本
    所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
  • 和合本2010(上帝版)
    所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
  • 和合本2010(神版)
    所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
  • 当代译本
    所有的先知也都预言说:“去攻打基列的拉末吧,一定得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
  • 圣经新译本
    所有的先知也都这样预言说:“你可以上基列的拉末去,必得胜利!因为耶和华必把那城交在王的手里。”
  • 新標點和合本
    所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 和合本2010(上帝版)
    所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 和合本2010(神版)
    所有的先知也都這樣預言說:「可以上基列的拉末去,必然得勝,因為耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 當代譯本
    所有的先知也都預言說:「去攻打基列的拉末吧,一定得勝,耶和華必將那城交在王的手中。」
  • 聖經新譯本
    所有的先知也都這樣預言說:“你可以上基列的拉末去,必得勝利!因為耶和華必把那城交在王的手裡。”
  • 呂振中譯本
    眾神言人也都這樣傳神言說:『可以上基列的拉末去,取得勝利;永恆主一定將那地交在王手裏。』
  • 文理和合譯本
    眾先知亦如是預言曰、可往基列拉末、而得利達、蓋耶和華將付之於王手、
  • 文理委辦譯本
    眾先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾先知亦循是預言曰、可往、往原文作上基列之拉末必獲勝、主必以之付王手、
  • New International Version
    All the other prophets were prophesying the same thing.“ Attack Ramoth Gilead and be victorious,” they said,“ for the Lord will give it into the king’s hand.”
  • New International Reader's Version
    All the other prophets were prophesying the same thing.“ Attack Ramoth Gilead,” they said.“ Win the battle over it. The Lord will hand it over to you.”
  • English Standard Version
    And all the prophets prophesied so and said,“ Go up to Ramoth-gilead and triumph; the Lord will give it into the hand of the king.”
  • Christian Standard Bible
    And all the prophets were prophesying the same:“ March up to Ramoth-gilead and succeed, for the LORD will hand it over to the king.”
  • New American Standard Bible
    All the prophets were prophesying this as well, saying,“ Go up to Ramoth gilead and succeed, for the Lord will hand it over to the king.”
  • New King James Version
    And all the prophets prophesied so, saying,“ Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the Lord will deliver it into the king’s hand.”
  • American Standard Version
    And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth- gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
  • Holman Christian Standard Bible
    And all the prophets were prophesying the same:“ March up to Ramoth-gilead and succeed, for the Lord will hand it over to the king.”
  • King James Version
    And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver[ it] into the king’s hand.
  • New English Translation
    All the prophets were prophesying the same, saying,“ Attack Ramoth Gilead! You will succeed; the LORD will hand it over to the king.”
  • World English Bible
    All the prophets prophesied so, saying,“ Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.”

交叉引用

  • 2 Chronicles 35 22
    But Josiah refused to listen to Neco, to whom God had indeed spoken, and he would not turn back. Instead, he disguised himself and led his army into battle on the plain of Megiddo.
  • 1 Kings 22 32-1 Kings 22 36
    So when the Aramean chariot commanders saw Jehoshaphat in his royal robes, they went after him.“ There is the king of Israel!” they shouted. But when Jehoshaphat called out,the chariot commanders realized he was not the king of Israel, and they stopped chasing him.An Aramean soldier, however, randomly shot an arrow at the Israelite troops and hit the king of Israel between the joints of his armor.“ Turn the horses and get me out of here!” Ahab groaned to the driver of his chariot.“ I’m badly wounded!”The battle raged all that day, and the king remained propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran down to the floor of his chariot, and as evening arrived he died.Just as the sun was setting, the cry ran through his troops:“ We’re done for! Run for your lives!”
  • 1 Kings 22 6-1 Kings 22 15
    So the king of Israel summoned the prophets, about 400 of them, and asked them,“ Should I go to war against Ramoth gilead, or should I hold back?” They all replied,“ Yes, go right ahead! The Lord will give the king victory.”But Jehoshaphat asked,“ Is there not also a prophet of the Lord here? We should ask him the same question.”The king of Israel replied to Jehoshaphat,“ There is one more man who could consult the Lord for us, but I hate him. He never prophesies anything but trouble for me! His name is Micaiah son of Imlah.” Jehoshaphat replied,“ That’s not the way a king should talk! Let’s hear what he has to say.”So the king of Israel called one of his officials and said,“ Quick! Bring Micaiah son of Imlah.”King Ahab of Israel and King Jehoshaphat of Judah, dressed in their royal robes, were sitting on thrones at the threshing floor near the gate of Samaria. All of Ahab’s prophets were prophesying there in front of them.One of them, Zedekiah son of Kenaanah, made some iron horns and proclaimed,“ This is what the Lord says: With these horns you will gore the Arameans to death!”All the other prophets agreed.“ Yes,” they said,“ go up to Ramoth gilead and be victorious, for the Lord will give the king victory!”Meanwhile, the messenger who went to get Micaiah said to him,“ Look, all the prophets are promising victory for the king. Be sure that you agree with them and promise success.”But Micaiah replied,“ As surely as the Lord lives, I will say only what the Lord tells me to say.”When Micaiah arrived before the king, Ahab asked him,“ Micaiah, should we go to war against Ramoth gilead, or should we hold back?” Micaiah replied sarcastically,“ Yes, go up and be victorious, for the Lord will give the king victory!”