-
和合本2010(神版-简体)
他行了最可憎的事,随从偶像,正如耶和华在以色列人面前赶出的亚摩利人所行的一切。)
-
新标点和合本
就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)
-
和合本2010(上帝版-简体)
他行了最可憎的事,随从偶像,正如耶和华在以色列人面前赶出的亚摩利人所行的一切。)
-
当代译本
他像被耶和华驱逐的亚摩利人一样祭拜神像,行为可憎。
-
圣经新译本
他按照耶和华在以色列人面前赶走的亚摩利人所行的一切,跟从偶像。行了非常可憎的事。
-
新標點和合本
就照耶和華在以色列人面前所趕出的亞摩利人,行了最可憎惡的事,信從偶像。)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他行了最可憎的事,隨從偶像,正如耶和華在以色列人面前趕出的亞摩利人所行的一切。)
-
和合本2010(神版-繁體)
他行了最可憎的事,隨從偶像,正如耶和華在以色列人面前趕出的亞摩利人所行的一切。)
-
當代譯本
他像被耶和華驅逐的亞摩利人一樣祭拜神像,行為可憎。
-
聖經新譯本
他按照耶和華在以色列人面前趕走的亞摩利人所行的一切,跟從偶像。行了非常可憎的事。
-
呂振中譯本
他就行了極可厭惡的事,去跟從偶像,正如永恆主從以色列人面前所趕出的亞摩利人所行的一樣。
-
文理和合譯本
彼從偶像、行極可憎之事、效亞摩利人所為、即耶和華於以色列人前、所逐之族之事、
-
文理委辦譯本
彼事偶像、乃可惡之事、效尤乎亞摩哩人、耶和華所驅於以色列族前者。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
行甚可惡之事、崇事偶像、效亞摩利人、主所逐於以色列人前者、
-
New International Version
He behaved in the vilest manner by going after idols, like the Amorites the Lord drove out before Israel.)
-
New International Reader's Version
He acted in the most evil way. He worshiped statues of gods. He was like the Amorites. The Lord drove them out to make room for Israel.
-
English Standard Version
He acted very abominably in going after idols, as the Amorites had done, whom the Lord cast out before the people of Israel.)
-
New Living Translation
His worst outrage was worshiping idols just as the Amorites had done— the people whom the Lord had driven out from the land ahead of the Israelites.)
-
Christian Standard Bible
He committed the most detestable acts by following idols as the Amorites had, whom the LORD had dispossessed before the Israelites.
-
New American Standard Bible
He also acted very despicably in following idols, conforming to everything that the Amorites had done, whom the Lord drove out from the sons of Israel.
-
New King James Version
And he behaved very abominably in following idols, according to all that the Amorites had done, whom the Lord had cast out before the children of Israel.
-
American Standard Version
And he did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Jehovah cast out before the children of Israel.)
-
Holman Christian Standard Bible
He committed the most detestable acts by going after idols as the Amorites had, whom the Lord had dispossessed before the Israelites.
-
King James Version
And he did very abominably in following idols, according to all[ things] as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
-
New English Translation
He was so wicked he worshiped the disgusting idols, just like the Amorites whom the LORD had driven out from before the Israelites.)
-
World English Bible
He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom Yahweh cast out before the children of Israel.