<< 1 Kings 21 20 >>

本节经文

  • English Standard Version
    Ahab said to Elijah,“ Have you found me, O my enemy?” He answered,“ I have found you, because you have sold yourself to do what is evil in the sight of the Lord.
  • 新标点和合本
    亚哈对以利亚说:“我仇敌啊,你找到我吗?”他回答说:“我找到你了;因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
  • 和合本2010(神版)
    亚哈对以利亚说:“我的仇敌啊,你找到我了吗?”他说:“我找到你了。因为你出卖自己,行了耶和华眼中看为恶的事。
  • 当代译本
    亚哈见了以利亚,说:“我的对头啊,你又来了!”以利亚说:“我又来了,因为你一心做耶和华视为恶的事。
  • 圣经新译本
    亚哈对以利亚说:“我的仇人哪,你找到了我吗?”以利亚说:“我找到你了,因为你出卖了你自己,去行耶和华看为恶的事。
  • 新標點和合本
    亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你找到我了嗎?」他說:「我找到你了。因為你出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 和合本2010(神版)
    亞哈對以利亞說:「我的仇敵啊,你找到我了嗎?」他說:「我找到你了。因為你出賣自己,行了耶和華眼中看為惡的事。
  • 當代譯本
    亞哈見了以利亞,說:「我的對頭啊,你又來了!」以利亞說:「我又來了,因為你一心做耶和華視為惡的事。
  • 聖經新譯本
    亞哈對以利亞說:“我的仇人哪,你找到了我嗎?”以利亞說:“我找到你了,因為你出賣了你自己,去行耶和華看為惡的事。
  • 呂振中譯本
    亞哈對以利亞說:『我的仇敵啊,你找到了我了麼?』以利亞說:『我找到了你了,因為你出賣了你自己,去行永恆主所看為壞的事。』
  • 文理和合譯本
    亞哈謂以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、
  • 文理委辦譯本
    亞哈曰、爾為我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞哈謂以利亞曰、我敵乎、又與我相遇耶、曰、我遇爾者、因爾情甘自棄、情甘自棄或作故意下同行惡於主前、
  • New International Version
    Ahab said to Elijah,“ So you have found me, my enemy!”“ I have found you,” he answered,“ because you have sold yourself to do evil in the eyes of the Lord.
  • New International Reader's Version
    Ahab said to Elijah,“ My enemy! You have found me!”“ I have found you,” he answered.“ That’s because you gave yourself over to do evil things. You did what was evil in the sight of the Lord.
  • New Living Translation
    “ So, my enemy, you have found me!” Ahab exclaimed to Elijah.“ Yes,” Elijah answered,“ I have come because you have sold yourself to what is evil in the Lord’s sight.
  • Christian Standard Bible
    Ahab said to Elijah,“ So, my enemy, you’ve found me, have you?” He replied,“ I have found you because you devoted yourself to do what is evil in the LORD’s sight.
  • New American Standard Bible
    Then Ahab said to Elijah,“ Have you found me, enemy of mine?” And he answered,“ I have found you, because you have given yourself over to do evil in the sight of the Lord.
  • New King James Version
    So Ahab said to Elijah,“ Have you found me, O my enemy?” And he answered,“ I have found you, because you have sold yourself to do evil in the sight of the Lord:
  • American Standard Version
    And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Ahab said to Elijah,“ So, you have caught me, my enemy.” He replied,“ I have caught you because you devoted yourself to do what is evil in the Lord’s sight.
  • King James Version
    And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found[ thee]: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
  • New English Translation
    When Elijah arrived, Ahab said to him,“ So, you have found me, my enemy!” Elijah replied,“ I have found you, because you are committed to doing evil in the sight of the LORD.
  • World English Bible
    Ahab said to Elijah,“ Have you found me, my enemy?” He answered,“ I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in Yahweh’s sight.

交叉引用

  • Romans 7:14
    For we know that the law is spiritual, but I am of the flesh, sold under sin.
  • 1 Kings 21 25
    ( There was none who sold himself to do what was evil in the sight of the Lord like Ahab, whom Jezebel his wife incited.
  • 2 Kings 17 17
    And they burned their sons and their daughters as offerings and used divination and omens and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, provoking him to anger.
  • 1 Kings 18 17
    When Ahab saw Elijah, Ahab said to him,“ Is it you, you troubler of Israel?”
  • 1 Kings 22 8
    And the king of Israel said to Jehoshaphat,“ There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, Micaiah the son of Imlah, but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but evil.” And Jehoshaphat said,“ Let not the king say so.”
  • 2 Chronicles 18 7
    And the king of Israel said to Jehoshaphat,“ There is yet one man by whom we may inquire of the Lord, Micaiah the son of Imlah; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil.” And Jehoshaphat said,“ Let not the king say so.”
  • 2 Kings 21 2
    And he did what was evil in the sight of the Lord, according to the despicable practices of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel.
  • Amos 5:10
    They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.
  • 1 Kings 16 30
    And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the Lord, more than all who were before him.
  • Isaiah 50:1
    Thus says the Lord:“ Where is your mother’s certificate of divorce, with which I sent her away? Or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities you were sold, and for your transgressions your mother was sent away.
  • Galatians 4:16
    Have I then become your enemy by telling you the truth?
  • Isaiah 52:3
    For thus says the Lord:“ You were sold for nothing, and you shall be redeemed without money.”
  • 2 Chronicles 33 6
    And he burned his sons as an offering in the Valley of the Son of Hinnom, and used fortune-telling and omens and sorcery, and dealt with mediums and with necromancers. He did much evil in the sight of the Lord, provoking him to anger.
  • 2 Chronicles 18 17
    And the king of Israel said to Jehoshaphat,“ Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?”
  • Revelation 11:10
    and those who dwell on the earth will rejoice over them and make merry and exchange presents, because these two prophets had been a torment to those who dwell on the earth.
  • Ephesians 4:19
    They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
  • Mark 12:12
    And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.