<< 列王纪上 21:11 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
  • 和合本2010(上帝版)
    那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
  • 和合本2010(神版)
    那些与拿伯同城居住的长老和贵族,照耶洗别送给他们的信去做。正如她送的信上所写,
  • 当代译本
    与拿伯同居一城的长老和贵族接到来信,便依照信里的指示行事。
  • 圣经新译本
    于是拿伯城里的人,就是那些与拿伯同住一城的长老和贵胄,都照着耶洗别送给他们的信上所写的去行。
  • 新標點和合本
    那些與拿伯同城居住的長老貴冑得了耶洗別的信,就照信而行,
  • 和合本2010(上帝版)
    那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 和合本2010(神版)
    那些與拿伯同城居住的長老和貴族,照耶洗別送給他們的信去做。正如她送的信上所寫,
  • 當代譯本
    與拿伯同居一城的長老和貴族接到來信,便依照信裡的指示行事。
  • 聖經新譯本
    於是拿伯城裡的人,就是那些與拿伯同住一城的長老和貴胄,都照著耶洗別送給他們的信上所寫的去行。
  • 呂振中譯本
    拿伯城裏的人、那些在他城裏居住的長老和顯貴的人、就照耶洗別所送給他們的文書去行。他們照送給他們的文書裏所寫的
  • 文理和合譯本
    邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、
  • 文理委辦譯本
    邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿伯之邑人、即居於其邑之長老與顯者、遵耶洗別書所言而行、
  • New International Version
    So the elders and nobles who lived in Naboth’s city did as Jezebel directed in the letters she had written to them.
  • New International Reader's Version
    So the elders and nobles who lived in that city did what Jezebel wanted. They did everything she directed in the letters she had written to them.
  • English Standard Version
    And the men of his city, the elders and the leaders who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them. As it was written in the letters that she had sent to them,
  • New Living Translation
    So the elders and other town leaders followed the instructions Jezebel had written in the letters.
  • Christian Standard Bible
    The men of his city, the elders and nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters she had sent them.
  • New American Standard Bible
    So the men of his city, the elders and the nobles who lived in his city, did just as Jezebel had sent word to them, just as it was written in the letters which she had sent them.
  • New King James Version
    So the men of his city, the elders and nobles who were inhabitants of his city, did as Jezebel had sent to them, as it was written in the letters which she had sent to them.
  • American Standard Version
    And the men of his city, even the elders and the nobles who dwelt in his city, did as Jezebel had sent unto them, according as it was written in the letters which she had sent unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    The men of his city, the elders and nobles who lived in his city, did as Jezebel had commanded them, as was written in the letters she had sent them.
  • King James Version
    And the men of his city,[ even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them,[ and] as it[ was] written in the letters which she had sent unto them.
  • New English Translation
    The men of the city, the leaders and the nobles who lived there, followed the written orders Jezebel had sent them.
  • World English Bible
    The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had instructed them in the letters which she had written and sent to them.

交叉引用

  • 使徒行传 5:29
    彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
  • 出埃及记 1:21
  • 箴言 29:12
    如果管辖者听信虚假的话语,所有事奉他的人都会是恶人。
  • 马太福音 2:16
    希律发现自己受了博士们的愚弄,就十分恼怒。于是,他按照从博士们那里所询问到的时间,派人把伯利恒城里和周围各个地区内两岁以下的男孩,全都杀了。
  • 撒母耳记上 23:20
    王啊,你愿意什么时候下来就请下来;至于我们,我们必把他交在王的手中。”
  • 箴言 29:26
    有许多人求管辖者的情面;但人求的公正来自耶和华。
  • 但以理书 3:18-25
    即或不然,王啊,你要知道,我们也绝不会事奉你的神明,不会向你所立的金像膜拜!”尼布甲尼撒就怒火填膺,对沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥变了脸色。他下令把窑烧热,比平常更热七倍;又命令他军队中几个最强壮的人,把沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥绑起来,扔进烈火燃烧的窑中。于是这三个人穿着长袍、长裤和其他的衣服,戴着头巾,被绑起来扔进了烈火燃烧的窑中。由于从王发出的命令急迫,窑又烧得非常热,烈火的火焰烧死了那些抬沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥的人。就这样,沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥这三个人,被绑着落入了烈火燃烧的窑中。那时,尼布甲尼撒王感到惊奇,急忙站起来,开口问他的谋士们:“我们绑起来扔进烈火中的,难道不是三个人吗?”他们回答王,说:“王啊,是的!”王回应说:“看哪,我看到有四个人,并没有被绑着,在烈火中行走,身上也没有损伤,而那第四个人,他的样貌仿佛神子。”
  • 利未记 19:15
  • 历代志下 24:21
  • 何西阿书 5:11
  • 弥迦书 6:16
  • 撒母耳记上 22:17
    王就对他身旁侍立的护卫兵说:“你们过去斩杀耶和华的祭司们,因为他们也与大卫联手,他们知道大卫逃走,却不告诉我。”但王的臣仆们不愿意伸手杀害耶和华的祭司。
  • 出埃及记 23:1-2
  • 列王纪下 10:6-7
  • 使徒行传 4:19
    可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!
  • 出埃及记 1:17
  • 马太福音 2:12
    他们在梦中得了神的指示不要回到希律那里去,就从另一条路回到自己的家乡去了。