<< 1 Kings 20 40 >>

本节经文

  • World English Bible
    As your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him,“ So shall your judgment be. You yourself have decided it.”
  • 新标点和合本
    仆人正在忙乱之间,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己定妥了,必照样判断你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”
  • 和合本2010(神版)
    仆人正在到处忙碌的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你自己决定了,就必照样判你。”
  • 当代译本
    可是那俘虏趁仆人忙乱之际跑掉了。”亚哈王说:“这是你自己的过失,你要自负其咎。”
  • 圣经新译本
    你仆人正在忙这忙那的时候,那人就不见了。”以色列王对他说:“你的判案就是这样,你已经自己判决了。”
  • 新標點和合本
    僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
  • 和合本2010(神版)
    僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」
  • 當代譯本
    可是那俘虜趁僕人忙亂之際跑掉了。」亞哈王說:「這是你自己的過失,你要自負其咎。」
  • 聖經新譯本
    你僕人正在忙這忙那的時候,那人就不見了。”以色列王對他說:“你的判案就是這樣,你已經自己判決了。”
  • 呂振中譯本
    僕人正在東忙西忙,那人竟不見了。』以色列王對他說:『你的案件正是這樣;你已直截判斷好了。』
  • 文理和合譯本
    爾僕怱迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言為讞、汝自定之、
  • 文理委辦譯本
    僕顧左右、不覺其人已逸。以色列王曰、循爾所言、必鞫爾事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕正在匆忙之際、不覺其人去矣、以色列王謂之曰、爾既應允、必循所言而行、
  • New International Version
    While your servant was busy here and there, the man disappeared.”“ That is your sentence,” the king of Israel said.“ You have pronounced it yourself.”
  • New International Reader's Version
    While I was busy here and there, the man disappeared.” The king of Israel spoke to him. He told him,“ What you’ve just said is what will happen to you.”
  • English Standard Version
    And as your servant was busy here and there, he was gone.” The king of Israel said to him,“ So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
  • New Living Translation
    But while I was busy doing something else, the prisoner disappeared!”“ Well, it’s your own fault,” the king replied.“ You have brought the judgment on yourself.”
  • Christian Standard Bible
    But while your servant was busy here and there, he disappeared.” The king of Israel said to him,“ That will be your sentence; you yourself have decided it.”
  • New American Standard Bible
    Now while your servant was busy here and there, he disappeared.” And the king of Israel said to him,“ So shall your judgment be; you yourself determined it.”
  • New King James Version
    While your servant was busy here and there, he was gone.” Then the king of Israel said to him,“ So shall your judgment be; you yourself have decided it.”
  • American Standard Version
    And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it.
  • Holman Christian Standard Bible
    But while your servant was busy here and there, he disappeared.” The king of Israel said to him,“ That will be your sentence; you yourself have decided it.”
  • King James Version
    And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So[ shall] thy judgment[ be]; thyself hast decided[ it].
  • New English Translation
    Well, it just so happened that while your servant was doing this and that, he disappeared.” The king of Israel said to him,“ Your punishment is already determined by your own testimony.”

交叉引用

  • Luke 19:22
    “ He said to him,‘ Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
  • Job 15:6
    Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
  • Matthew 21:41-43
    They told him,“ He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.”Jesus said to them,“ Did you never read in the Scriptures,‘ The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’“ Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit.
  • 2 Samuel 12 5-2 Samuel 12 7
    David’s anger burned hot against the man, and he said to Nathan,“ As Yahweh lives, the man who has done this deserves to die!He must restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!”Nathan said to David,“ You are the man. This is what Yahweh, the God of Israel, says:‘ I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul.
  • Matthew 25:24-27
    “ He also who had received the one talent came and said,‘ Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter.I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’“ But his lord answered him,‘ You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest.