Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:37 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,把他打傷。
  • 新标点和合本 - 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。
  • 当代译本 - 那先知又找了一个人,叫那人打他,那人就打他,把他打伤了。
  • 圣经新译本 - 先知的门徒又遇见另一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。
  • 中文标准译本 - 这先知又找了另外一个人,对他说:“请你打我。”那人就打他,把他打伤了。
  • 现代标点和合本 - 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
  • 和合本(拼音版) - 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
  • New International Version - The prophet found another man and said, “Strike me, please.” So the man struck him and wounded him.
  • New International Reader's Version - The prophet found another man. He said, “Please strike me down.” So the man struck him down and wounded him.
  • English Standard Version - Then he found another man and said, “Strike me, please.” And the man struck him—struck him and wounded him.
  • New Living Translation - Then the prophet turned to another man and said, “Hit me!” So he struck the prophet and wounded him.
  • The Message - He then found another man and said, “Hit me; wound me.” That man did it—hit him hard in the face, drawing blood.
  • Christian Standard Bible - The prophet found another man and said to him, “Strike me!” So the man struck him, inflicting a wound.
  • New American Standard Bible - Then he found another man and said, “Please strike me.” And the man struck him, injuring him.
  • New King James Version - And he found another man, and said, “Strike me, please.” So the man struck him, inflicting a wound.
  • Amplified Bible - Then the prophet found another man and said, “Please strike me.” So the man struck him hard, wounding him.
  • American Standard Version - Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.
  • King James Version - Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
  • New English Translation - He found another man and said, “Wound me!” So the man wounded him severely.
  • World English Bible - Then he found another man, and said, “Please strike me.” The man struck him and wounded him.
  • 新標點和合本 - 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,把他打傷。
  • 當代譯本 - 那先知又找了一個人,叫那人打他,那人就打他,把他打傷了。
  • 聖經新譯本 - 先知的門徒又遇見另一個人,對他說:“你打我吧!”那人就打他,把他打傷。
  • 呂振中譯本 - 神言人的 弟 子又遇見另一個人,就說:『你打我吧。』那人就打 他 , 將他 擊傷。
  • 中文標準譯本 - 這先知又找了另外一個人,對他說:「請你打我。」那人就打他,把他打傷了。
  • 現代標點和合本 - 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。
  • 文理和合譯本 - 又遇一人、曰、爾其撲我、遂撲而傷之、
  • 文理委辦譯本 - 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又遇一人曰、爾可擊我、遂擊而傷之、
  • Nueva Versión Internacional - Más adelante, el mismo profeta encontró a otro hombre y le dijo: «¡Golpéame!» Así que el hombre lo golpeó y lo hirió.
  • 현대인의 성경 - 그 예언자는 또 다른 사람을 만나 “너는 나를 쳐라” 하였다. 그래서 이 사람이 그를 힘껏 쳐서 상처를 입혔다.
  • Новый Русский Перевод - Пророк нашел другого человека и сказал: – Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.
  • Восточный перевод - Пророк нашёл другого человека и сказал: – Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк нашёл другого человека и сказал: – Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк нашёл другого человека и сказал: – Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier alla trouver un autre homme et lui adressa la même demande. Cet homme le frappa et le blessa.
  • リビングバイブル - それから、その預言者はまた別の人に、「あなたの剣で私を切ってくれ」と頼みました。すると、その人は彼に切りつけて傷を負わせました。
  • Nova Versão Internacional - O profeta encontrou outro homem e lhe disse: “Fira-me, por favor”. Este o atingiu e o feriu.
  • Hoffnung für alle - Der Prophet begegnete einem anderen Mann und forderte ihn auf: »Los, schlag mich!« Der Mann gehorchte und schlug ihn blutig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tiên tri lại nói với người khác: “Hãy đánh tôi đi!” Người này đánh tiên tri bị thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้เผยพระวจนะนั้นกล่าวกับอีกคนหนึ่งว่า “ทำร้ายข้าพเจ้าเถิด” เขาก็ทำตามและทำให้ผู้เผยพระวจนะนั้นบาดเจ็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​แรก​พูด​กับ​ชาย​อีก​คน​หนึ่ง​ที่​เขา​พบ​ว่า “โปรด​ชก​เรา​ที” เขา​ก็​ชก​จน​ทำ​ให้​เขา​บาดเจ็บ
交叉引用
  • 列王紀上 20:35 - 有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
  • 出埃及記 21:12 - 「打人致死的,必被處死。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,把他打傷。
  • 新标点和合本 - 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。
  • 当代译本 - 那先知又找了一个人,叫那人打他,那人就打他,把他打伤了。
  • 圣经新译本 - 先知的门徒又遇见另一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,把他打伤。
  • 中文标准译本 - 这先知又找了另外一个人,对他说:“请你打我。”那人就打他,把他打伤了。
  • 现代标点和合本 - 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
  • 和合本(拼音版) - 先知的门徒又遇见一个人,对他说:“你打我吧!”那人就打他,将他打伤。
  • New International Version - The prophet found another man and said, “Strike me, please.” So the man struck him and wounded him.
  • New International Reader's Version - The prophet found another man. He said, “Please strike me down.” So the man struck him down and wounded him.
  • English Standard Version - Then he found another man and said, “Strike me, please.” And the man struck him—struck him and wounded him.
  • New Living Translation - Then the prophet turned to another man and said, “Hit me!” So he struck the prophet and wounded him.
  • The Message - He then found another man and said, “Hit me; wound me.” That man did it—hit him hard in the face, drawing blood.
  • Christian Standard Bible - The prophet found another man and said to him, “Strike me!” So the man struck him, inflicting a wound.
  • New American Standard Bible - Then he found another man and said, “Please strike me.” And the man struck him, injuring him.
  • New King James Version - And he found another man, and said, “Strike me, please.” So the man struck him, inflicting a wound.
  • Amplified Bible - Then the prophet found another man and said, “Please strike me.” So the man struck him hard, wounding him.
  • American Standard Version - Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, smiting and wounding him.
  • King James Version - Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him.
  • New English Translation - He found another man and said, “Wound me!” So the man wounded him severely.
  • World English Bible - Then he found another man, and said, “Please strike me.” The man struck him and wounded him.
  • 新標點和合本 - 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,把他打傷。
  • 當代譯本 - 那先知又找了一個人,叫那人打他,那人就打他,把他打傷了。
  • 聖經新譯本 - 先知的門徒又遇見另一個人,對他說:“你打我吧!”那人就打他,把他打傷。
  • 呂振中譯本 - 神言人的 弟 子又遇見另一個人,就說:『你打我吧。』那人就打 他 , 將他 擊傷。
  • 中文標準譯本 - 這先知又找了另外一個人,對他說:「請你打我。」那人就打他,把他打傷了。
  • 現代標點和合本 - 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。
  • 文理和合譯本 - 又遇一人、曰、爾其撲我、遂撲而傷之、
  • 文理委辦譯本 - 又遇一人曰、爾可擊我。擊之致傷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又遇一人曰、爾可擊我、遂擊而傷之、
  • Nueva Versión Internacional - Más adelante, el mismo profeta encontró a otro hombre y le dijo: «¡Golpéame!» Así que el hombre lo golpeó y lo hirió.
  • 현대인의 성경 - 그 예언자는 또 다른 사람을 만나 “너는 나를 쳐라” 하였다. 그래서 이 사람이 그를 힘껏 쳐서 상처를 입혔다.
  • Новый Русский Перевод - Пророк нашел другого человека и сказал: – Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.
  • Восточный перевод - Пророк нашёл другого человека и сказал: – Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророк нашёл другого человека и сказал: – Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророк нашёл другого человека и сказал: – Прошу, побей меня. Тот человек изранил его побоями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le premier alla trouver un autre homme et lui adressa la même demande. Cet homme le frappa et le blessa.
  • リビングバイブル - それから、その預言者はまた別の人に、「あなたの剣で私を切ってくれ」と頼みました。すると、その人は彼に切りつけて傷を負わせました。
  • Nova Versão Internacional - O profeta encontrou outro homem e lhe disse: “Fira-me, por favor”. Este o atingiu e o feriu.
  • Hoffnung für alle - Der Prophet begegnete einem anderen Mann und forderte ihn auf: »Los, schlag mich!« Der Mann gehorchte und schlug ihn blutig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi tiên tri lại nói với người khác: “Hãy đánh tôi đi!” Người này đánh tiên tri bị thương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้เผยพระวจนะนั้นกล่าวกับอีกคนหนึ่งว่า “ทำร้ายข้าพเจ้าเถิด” เขาก็ทำตามและทำให้ผู้เผยพระวจนะนั้นบาดเจ็บ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​คน​แรก​พูด​กับ​ชาย​อีก​คน​หนึ่ง​ที่​เขา​พบ​ว่า “โปรด​ชก​เรา​ที” เขา​ก็​ชก​จน​ทำ​ให้​เขา​บาดเจ็บ
  • 列王紀上 20:35 - 有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
  • 出埃及記 21:12 - 「打人致死的,必被處死。
圣经
资源
计划
奉献