<< 列王紀上 20:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有神人進前、告以色列王曰、主如是云、亞蘭人言我乃山岳之神、非平原之神、故我必以此大軍旅付於爾手、使爾知我乃主、
  • 新标点和合本
    有神人来见以色列王,说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    有神人靠近,对以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我—耶和华是山神,不是平原之神,我必将这一大群人全都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’”
  • 和合本2010(神版)
    有神人靠近,对以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我—耶和华是山神,不是平原之神,我必将这一大群人全都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’”
  • 当代译本
    有位上帝的仆人来见以色列王,说:“耶和华说,‘亚兰人以为我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这大队人马交在你手里,这样你们就知道我是耶和华。’”
  • 圣经新译本
    有一位神人前来对以色列王说:“耶和华这样说:‘因为亚兰人说耶和华是山神,不是平原的神,所以我要把这些强大的军兵交在你手里,你们就知道我是耶和华。’”
  • 新標點和合本
    有神人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『亞蘭人既說我-耶和華是山神,不是平原的神,所以我必將這一大羣人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    有神人靠近,對以色列王說:「耶和華如此說:『亞蘭人既說我-耶和華是山神,不是平原之神,我必將這一大羣人全都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」
  • 和合本2010(神版)
    有神人靠近,對以色列王說:「耶和華如此說:『亞蘭人既說我-耶和華是山神,不是平原之神,我必將這一大羣人全都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」
  • 當代譯本
    有位上帝的僕人來見以色列王,說:「耶和華說,『亞蘭人以為我耶和華是山神,不是平原的神,所以我必將這大隊人馬交在你手裡,這樣你們就知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本
    有一位神人前來對以色列王說:“耶和華這樣說:‘因為亞蘭人說耶和華是山神,不是平原的神,所以我要把這些強大的軍兵交在你手裡,你們就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本
    有一個神人走近前來見以色列王說:『永恆主這麼說:「亞蘭人既說:『永恆主是山神,不是山谷的神』,那麼我就要將這一大隊蜂擁軍兵都交在你手裏,你們便知道我乃是永恆主。」』
  • 文理和合譯本
    有上帝僕進見以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之神、非平原之神、故我必以此羣眾付於爾手、爾則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本
    上帝之僕至、告以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之上帝、非平原之上帝、故我必以此實繁有徒、付於爾手、使爾知我乃耶和華。
  • New International Version
    The man of God came up and told the king of Israel,“ This is what the Lord says:‘ Because the Arameans think the Lord is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the Lord.’”
  • New International Reader's Version
    The man of God came up to the king of Israel again. He told him,“ The Lord says,‘ The men of Aram think the Lord is a god of the hills. They do not think he is a god of the valleys. So I, the Lord, will hand their huge army over to you. Then you will know that I am the Lord.’ ”
  • English Standard Version
    And a man of God came near and said to the king of Israel,“ Thus says the Lord,‘ Because the Syrians have said,“ The Lord is a god of the hills but he is not a god of the valleys,” therefore I will give all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the Lord.’”
  • New Living Translation
    Then the man of God went to the king of Israel and said,“ This is what the Lord says: The Arameans have said,‘ The Lord is a god of the hills and not of the plains.’ So I will defeat this vast army for you. Then you will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible
    Then the man of God approached and said to the king of Israel,“ This is what the LORD says:‘ Because the Arameans have said,“ The LORD is a god of the mountains and not a god of the valleys,” I will hand over all this whole huge army to you. Then you will know that I am the LORD.’”
  • New American Standard Bible
    Then a man of God approached and spoke to the king of Israel, and said,“ This is what the Lord says:‘ Since the Arameans have said,“ The Lord is a god of mountains, but He is not a god of valleys,” therefore I will hand over to you all this great multitude, and you shall know that I am the Lord.’ ”
  • New King James Version
    Then a man of God came and spoke to the king of Israel, and said,“ Thus says the Lord:‘ Because the Syrians have said,“ The Lord is God of the hills, but He is not God of the valleys,” therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the Lord.’”
  • American Standard Version
    And a man of God came near and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith Jehovah, Because the Syrians have said, Jehovah is a god of the hills, but he is not a god of the valleys; therefore will I deliver all this great multitude into thy hand, and ye shall know that I am Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the man of God approached and said to the king of Israel,“ This is what the Lord says:‘ Because the Arameans have said: Yahweh is a god of the mountains and not a god of the valleys, I will hand over all this great army to you. Then you will know that I am the Lord.’”
  • King James Version
    And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD[ is] God of the hills, but he[ is] not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I[ am] the LORD.
  • New English Translation
    The prophet visited the king of Israel and said,“ This is what the LORD says:‘ Because the Syrians said,“ The LORD is a god of the mountains and not a god of the valleys,” I will hand over to you this entire huge army. Then you will know that I am the LORD.’”
  • World English Bible
    A man of God came near and spoke to the king of Israel, and said,“ Yahweh says,‘ Because the Syrians have said,“ Yahweh is a god of the hills, but he is not a god of the valleys;” therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am Yahweh.’”

交叉引用

  • 列王紀上 20:13
    有先知至以色列王亞哈前、曰、主如是云、此大軍旅、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃主、
  • 列王紀上 17:18
    婦謂以利亞曰、神人歟、我與爾何與、乃爾入我家、使天主憶我罪、以殺我子、
  • 以西結書 11:12
    爾曹則知我乃主、因爾不遵我之律例、不守我之法度、乃從四周異邦之習俗、習俗或作規例
  • 以西結書 6:14
    我必舉手降罰於彼、使彼所居之各處、荒蕪淒涼、較第伯拉他曠野尤甚、彼則知我乃主、
  • 約書亞記 7:8-9
    主歟、以色列人既為敵人所敗、為敵人所敗原文作以背向敵下同我何言哉、迦南人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、原文作主為主之大名將如何而行
  • 出埃及記 7:5
    我舉手罰伊及人、導以色列人出於其中、則伊及人必知我乃耶和華、
  • 以西結書 36:21-23
    以色列族於所至之異邦、使我聖名被褻瀆、今我顧惜我之聖名、故爾當告以色列族曰、主天主如是云、我施以恩、我施以恩原文作我行此事非為爾之故、乃為我聖名之故、蓋爾在所至之異邦中、使我聖名被褻瀆、爾在異邦中、使我大名被褻瀆、我必使人崇我大名為聖、我必使人崇我大名為聖或作我必使我之大名仍顯為聖我於爾中自顯為聖、使異邦人異邦人或作爾目睹、異邦人則知我乃主、此乃主天主所言、
  • 以西結書 36:32
    主天主曰、以色列族歟、爾曹當知我行此、非為爾故、爾曹當因爾之行為、含羞抱愧、
  • 列王紀上 20:22-23
    先知至以色列王前、謂之曰、當勉力自強、籌晝如何備禦、明年斯時、亞蘭王必復至攻擊爾、亞蘭王之臣僕謂之曰、以色列人所奉之神、乃山岳之神、故能勝我、如與以色列人戰於平原、我儕必勝之、
  • 以西結書 12:16
    在其中必遺數人、得免鋒刃、饑饉、疫癘、使彼所至之列國、自述其諸可憎之事、彼則知我乃主、○
  • 約伯記 12:16-19
    權能智慧、為其所有、受惑者與惑人者、咸其所轄、使謀士陷於差謬、或作使謀臣被擄使士師顛狂、解釋君王繫人之索、反以索繫君王之腰、使祭司陷於謬誤、或作使祭司被擄使掌權者顛倒傾覆、
  • 出埃及記 8:22
    是日、我必區別我民所居之歌珊地、在彼必無蠅蚋、使爾知我耶和華為主於世間、
  • 以賽亞書 37:29-37
    因爾之怒號向我、又聞爾驕傲之聲、故必穿環於爾鼻、置勒於爾口、使爾由來道而返、希西家乎、今我示爾一事、可以為徵、今年斯民必食不種而生之穀、明年亦食自生之穀、第三年乃可稼可穡、栽植葡萄園而食其果、猶大族避難之遺民、仍必下盤根、上結實、必有遺民自耶路撒冷而出、必有避難者出自郇山、主因熱中必成其事、故主論亞述王曰、彼必不入此城、不射矢於其中、不執干戈至於其前、不築壘以攻之、必由所來之道而返、必不入此城、此乃主所言、我必為己、又為我僕大衛之故、捍衛此城、救援此城、○主之使者出、在亞述營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、亞述王西拿基立遂返、居於尼尼微、
  • 出埃及記 6:7
    我必以爾為我民、而我將為爾天主、使爾知我耶和華乃爾之天主、救爾脫伊及人所加爾之重負、
  • 詩篇 58:10-11
    善人見惡人遭報、必然喜悅、必濯足於惡人之血中、彼時人必云、善人果有善報、在世間真有判斷之天主、
  • 耶利米書 14:7
    主歟、我雖屢違背、獲罪於主、我之愆尤、彷彿控我、仍求主為主之名赦宥我、
  • 申命記 32:27
    第恐仇人使我忿懥、或作第恐仇人狂怒恐其敵人不認根由、恐敵自謂己手力大、謂此諸事非主所行、
  • 詩篇 79:10
    如何容異邦人云、彼之天主安在、異邦人流主之僕之血、求主報復、使異邦人知悉、使我儕目睹、
  • 申命記 29:6
    餅爾不食、清酒醇醪爾不飲、使爾知耶和華乃爾之天主、
  • 以西結書 20:9
    但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出伊及地、
  • 歷代志下 20:14-20
    時、利未人雅撒裔、瑪探雅元孫、耶伊葉曾孫、比拿雅孫、撒迦利雅子雅哈細葉、在會中為主之神所感、曰、猶大人眾、耶路撒冷居民、約沙法王、爾其聽之、主告爾如是云、勿因此群眾畏葸恐懼、蓋與敵戰者非爾、乃天主也、明日可下迎敵、必由息斯坡而來、爾必遇之於谷口、近耶魯伊勒野、猶大人、與耶路撒冷民歟、無庸與戰、勿畏葸、勿恐懼、可立而待、必見主之救援、明日可出迎敵、主必祐爾、約沙法鞠躬俯伏於地、猶大人眾與耶路撒冷居民、亦俯伏於主前崇拜主、哥轄族與可拉族之利未人起、大聲頌讚主以色列之天主、明日夙興、往提哥亞之野、將行約沙法立而語之曰、猶大人與耶路撒冷居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
  • 以西結書 39:7
    我必在以色列人中、彰我之聖名、必使我之聖名、不復被褻瀆、異邦人則知我耶和華乃以色列之聖主、
  • 以西結書 20:14
    但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • 列王紀上 13:1
    時有神人奉主命、自猶大至伯特利、耶羅波安適立壇上、欲焚香、