<< 列王纪上 20:10 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    便‧哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”
  • 新标点和合本
    便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版)
    便‧哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”
  • 当代译本
    便·哈达又派人去对亚哈说:“若撒玛利亚的尘土够我的士兵每人抓一把,愿神明重重地惩罚我。”
  • 圣经新译本
    便.哈达又差派人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若是足够跟从我的人每人捧一捧的话,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”
  • 新標點和合本
    便‧哈達又差遣人去見亞哈說:「撒馬利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明重重地降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版)
    便‧哈達又派人到亞哈那裏,說:「撒瑪利亞的塵土若足夠跟從我的軍兵每人手拿一把,願神明重重懲罰我!」
  • 和合本2010(神版)
    便‧哈達又派人到亞哈那裏,說:「撒瑪利亞的塵土若足夠跟從我的軍兵每人手拿一把,願神明重重懲罰我!」
  • 當代譯本
    便·哈達又派人去對亞哈說:「若撒瑪利亞的塵土夠我的士兵每人抓一把,願神明重重地懲罰我。」
  • 聖經新譯本
    便.哈達又差派人去見亞哈說:“撒瑪利亞的塵土若是足夠跟從我的人每人捧一捧的話,願神明懲罰我,並且加倍懲罰我。”
  • 呂振中譯本
    便哈達又差遣人來見亞哈說:『撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。』
  • 文理和合譯本
    便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之眾、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
  • 文理委辦譯本
    便哈達更遣人告亞哈曰、從我者眾、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以為足、則願上帝降罰於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    便哈達復遣人告亞哈曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之軍眾、各取一握、則願諸神降重災於我、
  • New International Version
    Then Ben-Hadad sent another message to Ahab:“ May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful.”
  • New International Reader's Version
    Then Ben- Hadad sent another message to Ahab. Ben- Hadad said,“ There won’t be enough dust left in Samaria to give each of my followers even a handful. If there is, may the gods punish me greatly.”
  • English Standard Version
    Ben-hadad sent to him and said,“ The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me.”
  • New Living Translation
    Then Ben hadad sent this message to Ahab:“ May the gods strike me and even kill me if there remains enough dust from Samaria to provide even a handful for each of my soldiers.”
  • Christian Standard Bible
    Then Ben-hadad sent messengers to him and said,“ May the gods punish me and do so severely if Samaria’s dust amounts to a handful for each of the people who follow me.”
  • New American Standard Bible
    Ben hadad sent word to him and said,“ May the gods do so to me and more so, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”
  • New King James Version
    Then Ben-Hadad sent to him and said,“ The gods do so to me, and more also, if enough dust is left of Samaria for a handful for each of the people who follow me.”
  • American Standard Version
    And Ben- hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Ben-hadad sent messengers to him and said,“ May the gods punish me and do so severely if Samaria’s dust amounts to a handful for each of the people who follow me.”
  • King James Version
    And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
  • New English Translation
    Ben Hadad sent another message to him,“ May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for my soldiers to scoop up in their hands.”
  • World English Bible
    Ben Hadad sent to him, and said,“ The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”

交叉引用

  • 列王纪上 19:2
    耶洗别就派使者到以利亚那里,说:“明日约这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重惩罚我。”
  • 出埃及记 11:8
    你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。
  • 撒母耳记下 17:12-13
    我们到他那里,在任何地方遇见他,就突然临到他,如同露水滴在泥土上。这样,他和所有跟随他的人,一个也不留。他若撤退到一座城,以色列众人必带绳子去那城,把城拉到河里,甚至连一块小石子也找不到。”
  • 以赛亚书 37:24-25
    你藉臣仆辱骂主说:我率领许多战车登上高山,到黎巴嫩的顶端;我要砍伐其中高大的香柏树和上好的松树。我必上到极高之处,进入茂盛的森林里。我已经挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及一切的河流。
  • 以赛亚书 10:13-14
    因为他说:“我所成就的事是靠我手的能力和我的智慧,因为我本有聪明。我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且像勇士,使坐宝座的降为卑。我的手夺取列国的财宝,好像人夺取鸟窝;我得了全地,好像人拾起被弃的鸟蛋;没有振动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
  • 士师记 4:10
    巴拉召集西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
  • 使徒行传 23:12
    到了天亮,犹太人同谋起誓,说“若不先杀保罗就不吃不喝”。
  • 列王纪下 19:23-24
    你藉你的使者辱骂主说:我率领许多战车登上高山,到黎巴嫩的顶端;我要砍伐其中高大的香柏树和上好的松树;我必进到极遥远的住所,进入最茂盛的森林里。我已经在外邦挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及一切的河流。