Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王对便‧哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:‘王头一次派人向仆人所要的一切,仆人都依从,但这事我不能依从。’”使者就去回覆便‧哈达。
  • 新标点和合本 - 故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王对便‧哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:‘王头一次派人向仆人所要的一切,仆人都依从,但这事我不能依从。’”使者就去回覆便‧哈达。
  • 当代译本 - 于是,他对使者说:“你们告诉我主我王,他第一次所要的,仆人可以照办,但这一次所要的,仆人不能从命。”使者就去回复便·哈达。
  • 圣经新译本 - 于是亚哈对便.哈达的使者说:“请你们告诉我主我王说:‘王第一次差派人来向你仆人所要的一切,我都必照办;可是这次所要的,我却不能照办。’”于是使者去了,把这些话回覆便.哈达。
  • 中文标准译本 - 于是王回复本哈达的使者:“请对我主我王说:王第一次派人向你仆人所要求的,仆人都遵行;但这次的要求,我不能照办。”使者们就离开,把这话回禀给本哈达。
  • 现代标点和合本 - 故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:‘王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从。但这次所要的,我不能依从。’”使者就去回复便哈达。
  • 和合本(拼音版) - 故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从,但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
  • New International Version - So he replied to Ben-Hadad’s messengers, “Tell my lord the king, ‘Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.’ ” They left and took the answer back to Ben-Hadad.
  • New International Reader's Version - So Ahab replied to Ben-Hadad’s messengers. He said, “Tell my king and master, ‘I will do everything you commanded me to do the first time. But this time, I can’t do what you want me to do.’ ” They took Ahab’s answer back to Ben-Hadad.
  • English Standard Version - So he said to the messengers of Ben-hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you first demanded of your servant I will do, but this thing I cannot do.’” And the messengers departed and brought him word again.
  • New Living Translation - So Ahab told the messengers from Ben-hadad, “Say this to my lord the king: ‘I will give you everything you asked for the first time, but I cannot accept this last demand of yours.’” So the messengers returned to Ben-hadad with that response.
  • The Message - So he sent an envoy to Ben-Hadad, “Tell my distinguished lord, ‘I agreed to the terms you delivered the first time, but this I can’t do—this I won’t do!’” The envoy went back and delivered the answer.
  • Christian Standard Bible - So he said to Ben-hadad’s messengers, “Say to my lord the king, ‘Everything you demanded of your servant the first time, I will do, but this thing I cannot do.’” So the messengers left and took word back to him.
  • New American Standard Bible - So he said to the messengers of Ben-hadad, “Tell my lord the king, ‘Everything that you sent as a demand to your servant at the first, I will do; but this thing I cannot do.’ ” Then the messengers departed, and brought him word again.
  • New King James Version - Therefore he said to the messengers of Ben-Hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you sent for to your servant the first time I will do, but this thing I cannot do.’ ” And the messengers departed and brought back word to him.
  • Amplified Bible - So he said to Ben-hadad’s messengers, “Tell my lord the king, ‘Every demand you first sent to your servant I will do, but I cannot do this [additional] thing [as a condition of peace].’ ” And the messengers left; then they brought him word again.
  • American Standard Version - Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
  • King James Version - Wherefore he said unto the messengers of Ben–hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
  • New English Translation - So he said to the messengers of Ben Hadad, “Say this to my master, the king, ‘I will give you everything you demanded at first from your servant, but I am unable to agree to this latest demand.’” So the messengers went back and gave their report.
  • World English Bible - Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do.’” The messengers departed, and brought him back the message.
  • 新標點和合本 - 故此,以色列王對便‧哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便‧哈達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王對便‧哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:『王頭一次派人向僕人所要的一切,僕人都依從,但這事我不能依從。』」使者就去回覆便‧哈達。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王對便‧哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:『王頭一次派人向僕人所要的一切,僕人都依從,但這事我不能依從。』」使者就去回覆便‧哈達。
  • 當代譯本 - 於是,他對使者說:「你們告訴我主我王,他第一次所要的,僕人可以照辦,但這一次所要的,僕人不能從命。」使者就去回覆便·哈達。
  • 聖經新譯本 - 於是亞哈對便.哈達的使者說:“請你們告訴我主我王說:‘王第一次差派人來向你僕人所要的一切,我都必照辦;可是這次所要的,我卻不能照辦。’”於是使者去了,把這些話回覆便.哈達。
  • 呂振中譯本 - 於是王對 便哈達 的使者說:『請對我 主 我王說:「王頭一次差遣人向僕人所要的、我都要照辦;惟獨這次所要的、我卻不能照辦。」』使者們就去,將這話去回覆。
  • 中文標準譯本 - 於是王回覆本哈達的使者:「請對我主我王說:王第一次派人向你僕人所要求的,僕人都遵行;但這次的要求,我不能照辦。」使者們就離開,把這話回稟給本哈達。
  • 現代標點和合本 - 故此,以色列王對便哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:『王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從。但這次所要的,我不能依從。』」使者就去回覆便哈達。
  • 文理和合譯本 - 王謂便哈達之使曰、反告我主我王曰、爾先遣之使索於僕者、僕願為之、惟今所索者、我不能為、使者反而復命、
  • 文理委辦譯本 - 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從。使者反命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 便哈達 使者曰、爾曹告我主我王曰、王初遣人所欲於僕者、僕悉從、今所欲者 原文作此事 僕不能從、使者返、復命於 便哈達 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Acab les respondió a los mensajeros de Ben Adad: —Díganle a mi señor y rey: “Yo, tu servidor, haré todo lo que me pediste la primera vez, pero no puedo satisfacer esta nueva exigencia”. Ellos regresaron a Ben Adad con esa respuesta.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합은 벤 – 하닷에게 이런 회답을 보냈다. “왕이 처음에 요구한 것은 내가 들어줄 수 있으나 두 번째 요구한 것은 응할 수가 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда он ответил послам Венадада: – Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего слуги в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Венададу.
  • Восточный перевод - Тогда он ответил послам Бен-Адада: – Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего раба в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Бен-Ададу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он ответил послам Бен-Адада: – Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего раба в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Бен-Ададу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он ответил послам Бен-Адада: – Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего раба в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Бен-Ададу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Achab répondit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : « Je ferai tout ce que tu as fait demander à ton serviteur la première fois, mais je ne puis céder à tes nouvelles exigences. » Les messagers allèrent rapporter cette réponse à leur maître.
  • リビングバイブル - そこでアハブは、ベン・ハダデがよこした使者に言いました。「王にお伝え願いたい。『初めにあなたが要求なさったものはすべて差し上げます。ですが、このたびのことはできません』と。」使者はベン・ハダデのもとへ帰って報告しました。
  • Nova Versão Internacional - E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao rei, meu senhor: ‘Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência’ ”. E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete der König den Boten: »Richtet meinem Herrn, dem König, aus: ›Ich gestehe dir alles zu, was du in deiner ersten Botschaft von mir verlangt hast. Aber auf deine letzte Forderung kann ich nicht eingehen.‹« Die Boten überbrachten Ben-Hadad diese Nachricht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, A-háp nói với sứ giả của Bên Ha-đát: “Tâu với vua chúa tôi rằng tất cả điều vua đòi hỏi lần trước, tôi xin làm theo, còn về điều sau này, tôi không làm được.” Sứ giả trở về phúc trình cho Bên Ha-đát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหับจึงตรัสแก่ทูตของเบนฮาดัดว่า “ช่วยไปทูลกษัตริย์เจ้านายของข้าพเจ้าเถิดว่า ‘ผู้รับใช้ยอมทุกอย่างตามที่ทรงเรียกร้องในครั้งแรก แต่ข้อเรียกร้องครั้งหลังนี้ไม่อาจทำตามได้’ ” ทูตจึงกลับไปรายงานเบนฮาดัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​บอก​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​เบนฮาดัด​ว่า “จง​ไป​บอก​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ดังนี้ ‘ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ใน​ตอน​แรก​จาก​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​นั้น ข้าพเจ้า​จะ​กระทำ แต่​คำ​สั่ง​ครั้ง​ที่​สอง​นั้น​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ไม่​ได้’” พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​ก็​จาก​ไป และ​กลับ​มา​รายงาน​อีก
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列王对便‧哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:‘王头一次派人向仆人所要的一切,仆人都依从,但这事我不能依从。’”使者就去回覆便‧哈达。
  • 新标点和合本 - 故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列王对便‧哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:‘王头一次派人向仆人所要的一切,仆人都依从,但这事我不能依从。’”使者就去回覆便‧哈达。
  • 当代译本 - 于是,他对使者说:“你们告诉我主我王,他第一次所要的,仆人可以照办,但这一次所要的,仆人不能从命。”使者就去回复便·哈达。
  • 圣经新译本 - 于是亚哈对便.哈达的使者说:“请你们告诉我主我王说:‘王第一次差派人来向你仆人所要的一切,我都必照办;可是这次所要的,我却不能照办。’”于是使者去了,把这些话回覆便.哈达。
  • 中文标准译本 - 于是王回复本哈达的使者:“请对我主我王说:王第一次派人向你仆人所要求的,仆人都遵行;但这次的要求,我不能照办。”使者们就离开,把这话回禀给本哈达。
  • 现代标点和合本 - 故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:‘王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从。但这次所要的,我不能依从。’”使者就去回复便哈达。
  • 和合本(拼音版) - 故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从,但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
  • New International Version - So he replied to Ben-Hadad’s messengers, “Tell my lord the king, ‘Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.’ ” They left and took the answer back to Ben-Hadad.
  • New International Reader's Version - So Ahab replied to Ben-Hadad’s messengers. He said, “Tell my king and master, ‘I will do everything you commanded me to do the first time. But this time, I can’t do what you want me to do.’ ” They took Ahab’s answer back to Ben-Hadad.
  • English Standard Version - So he said to the messengers of Ben-hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you first demanded of your servant I will do, but this thing I cannot do.’” And the messengers departed and brought him word again.
  • New Living Translation - So Ahab told the messengers from Ben-hadad, “Say this to my lord the king: ‘I will give you everything you asked for the first time, but I cannot accept this last demand of yours.’” So the messengers returned to Ben-hadad with that response.
  • The Message - So he sent an envoy to Ben-Hadad, “Tell my distinguished lord, ‘I agreed to the terms you delivered the first time, but this I can’t do—this I won’t do!’” The envoy went back and delivered the answer.
  • Christian Standard Bible - So he said to Ben-hadad’s messengers, “Say to my lord the king, ‘Everything you demanded of your servant the first time, I will do, but this thing I cannot do.’” So the messengers left and took word back to him.
  • New American Standard Bible - So he said to the messengers of Ben-hadad, “Tell my lord the king, ‘Everything that you sent as a demand to your servant at the first, I will do; but this thing I cannot do.’ ” Then the messengers departed, and brought him word again.
  • New King James Version - Therefore he said to the messengers of Ben-Hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you sent for to your servant the first time I will do, but this thing I cannot do.’ ” And the messengers departed and brought back word to him.
  • Amplified Bible - So he said to Ben-hadad’s messengers, “Tell my lord the king, ‘Every demand you first sent to your servant I will do, but I cannot do this [additional] thing [as a condition of peace].’ ” And the messengers left; then they brought him word again.
  • American Standard Version - Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do; but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
  • King James Version - Wherefore he said unto the messengers of Ben–hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
  • New English Translation - So he said to the messengers of Ben Hadad, “Say this to my master, the king, ‘I will give you everything you demanded at first from your servant, but I am unable to agree to this latest demand.’” So the messengers went back and gave their report.
  • World English Bible - Therefore he said to the messengers of Ben Hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you sent for to your servant at the first I will do; but this thing I cannot do.’” The messengers departed, and brought him back the message.
  • 新標點和合本 - 故此,以色列王對便‧哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便‧哈達。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列王對便‧哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:『王頭一次派人向僕人所要的一切,僕人都依從,但這事我不能依從。』」使者就去回覆便‧哈達。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列王對便‧哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:『王頭一次派人向僕人所要的一切,僕人都依從,但這事我不能依從。』」使者就去回覆便‧哈達。
  • 當代譯本 - 於是,他對使者說:「你們告訴我主我王,他第一次所要的,僕人可以照辦,但這一次所要的,僕人不能從命。」使者就去回覆便·哈達。
  • 聖經新譯本 - 於是亞哈對便.哈達的使者說:“請你們告訴我主我王說:‘王第一次差派人來向你僕人所要的一切,我都必照辦;可是這次所要的,我卻不能照辦。’”於是使者去了,把這些話回覆便.哈達。
  • 呂振中譯本 - 於是王對 便哈達 的使者說:『請對我 主 我王說:「王頭一次差遣人向僕人所要的、我都要照辦;惟獨這次所要的、我卻不能照辦。」』使者們就去,將這話去回覆。
  • 中文標準譯本 - 於是王回覆本哈達的使者:「請對我主我王說:王第一次派人向你僕人所要求的,僕人都遵行;但這次的要求,我不能照辦。」使者們就離開,把這話回稟給本哈達。
  • 現代標點和合本 - 故此,以色列王對便哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:『王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從。但這次所要的,我不能依從。』」使者就去回覆便哈達。
  • 文理和合譯本 - 王謂便哈達之使曰、反告我主我王曰、爾先遣之使索於僕者、僕願為之、惟今所索者、我不能為、使者反而復命、
  • 文理委辦譯本 - 王告便哈達之使者、曰、爾反告於我主我王、曰、初遣使臣索於僕者、僕將與焉、今日之命、不敢聽從。使者反命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 便哈達 使者曰、爾曹告我主我王曰、王初遣人所欲於僕者、僕悉從、今所欲者 原文作此事 僕不能從、使者返、復命於 便哈達 、
  • Nueva Versión Internacional - Así que Acab les respondió a los mensajeros de Ben Adad: —Díganle a mi señor y rey: “Yo, tu servidor, haré todo lo que me pediste la primera vez, pero no puedo satisfacer esta nueva exigencia”. Ellos regresaron a Ben Adad con esa respuesta.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아합은 벤 – 하닷에게 이런 회답을 보냈다. “왕이 처음에 요구한 것은 내가 들어줄 수 있으나 두 번째 요구한 것은 응할 수가 없습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда он ответил послам Венадада: – Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего слуги в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Венададу.
  • Восточный перевод - Тогда он ответил послам Бен-Адада: – Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего раба в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Бен-Ададу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда он ответил послам Бен-Адада: – Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего раба в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Бен-Ададу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда он ответил послам Бен-Адада: – Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего раба в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу». Они ушли и передали этот ответ Бен-Ададу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Achab répondit aux messagers de Ben-Hadad : Dites à mon seigneur le roi : « Je ferai tout ce que tu as fait demander à ton serviteur la première fois, mais je ne puis céder à tes nouvelles exigences. » Les messagers allèrent rapporter cette réponse à leur maître.
  • リビングバイブル - そこでアハブは、ベン・ハダデがよこした使者に言いました。「王にお伝え願いたい。『初めにあなたが要求なさったものはすべて差し上げます。ですが、このたびのことはできません』と。」使者はベン・ハダデのもとへ帰って報告しました。
  • Nova Versão Internacional - E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao rei, meu senhor: ‘Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência’ ”. E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
  • Hoffnung für alle - Da antwortete der König den Boten: »Richtet meinem Herrn, dem König, aus: ›Ich gestehe dir alles zu, was du in deiner ersten Botschaft von mir verlangt hast. Aber auf deine letzte Forderung kann ich nicht eingehen.‹« Die Boten überbrachten Ben-Hadad diese Nachricht,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, A-háp nói với sứ giả của Bên Ha-đát: “Tâu với vua chúa tôi rằng tất cả điều vua đòi hỏi lần trước, tôi xin làm theo, còn về điều sau này, tôi không làm được.” Sứ giả trở về phúc trình cho Bên Ha-đát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาหับจึงตรัสแก่ทูตของเบนฮาดัดว่า “ช่วยไปทูลกษัตริย์เจ้านายของข้าพเจ้าเถิดว่า ‘ผู้รับใช้ยอมทุกอย่างตามที่ทรงเรียกร้องในครั้งแรก แต่ข้อเรียกร้องครั้งหลังนี้ไม่อาจทำตามได้’ ” ทูตจึงกลับไปรายงานเบนฮาดัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จึง​บอก​พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​ของ​เบนฮาดัด​ว่า “จง​ไป​บอก​เจ้านาย​ผู้​เป็น​กษัตริย์​ดังนี้ ‘ทุก​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้องการ​ใน​ตอน​แรก​จาก​ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​นั้น ข้าพเจ้า​จะ​กระทำ แต่​คำ​สั่ง​ครั้ง​ที่​สอง​นั้น​ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​ไม่​ได้’” พวก​ผู้​ส่ง​ข่าว​ก็​จาก​ไป และ​กลับ​มา​รายงาน​อีก
    圣经
    资源
    计划
    奉献