<< 列王紀上 20:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    便哈達又差遣人來見亞哈說:『撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。』
  • 新标点和合本
    便哈达又差遣人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!”
  • 和合本2010(上帝版)
    便‧哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”
  • 和合本2010(神版)
    便‧哈达又派人到亚哈那里,说:“撒玛利亚的尘土若足够跟从我的军兵每人手拿一把,愿神明重重惩罚我!”
  • 当代译本
    便·哈达又派人去对亚哈说:“若撒玛利亚的尘土够我的士兵每人抓一把,愿神明重重地惩罚我。”
  • 圣经新译本
    便.哈达又差派人去见亚哈说:“撒玛利亚的尘土若是足够跟从我的人每人捧一捧的话,愿神明惩罚我,并且加倍惩罚我。”
  • 新標點和合本
    便‧哈達又差遣人去見亞哈說:「撒馬利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明重重地降罰與我!」
  • 和合本2010(上帝版)
    便‧哈達又派人到亞哈那裏,說:「撒瑪利亞的塵土若足夠跟從我的軍兵每人手拿一把,願神明重重懲罰我!」
  • 和合本2010(神版)
    便‧哈達又派人到亞哈那裏,說:「撒瑪利亞的塵土若足夠跟從我的軍兵每人手拿一把,願神明重重懲罰我!」
  • 當代譯本
    便·哈達又派人去對亞哈說:「若撒瑪利亞的塵土夠我的士兵每人抓一把,願神明重重地懲罰我。」
  • 聖經新譯本
    便.哈達又差派人去見亞哈說:“撒瑪利亞的塵土若是足夠跟從我的人每人捧一捧的話,願神明懲罰我,並且加倍懲罰我。”
  • 文理和合譯本
    便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之眾、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
  • 文理委辦譯本
    便哈達更遣人告亞哈曰、從我者眾、爾撒馬利亞地之塵、我軍各取一握、猶且未足、如以為足、則願上帝降罰於我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    便哈達復遣人告亞哈曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之軍眾、各取一握、則願諸神降重災於我、
  • New International Version
    Then Ben-Hadad sent another message to Ahab:“ May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful.”
  • New International Reader's Version
    Then Ben- Hadad sent another message to Ahab. Ben- Hadad said,“ There won’t be enough dust left in Samaria to give each of my followers even a handful. If there is, may the gods punish me greatly.”
  • English Standard Version
    Ben-hadad sent to him and said,“ The gods do so to me and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people who follow me.”
  • New Living Translation
    Then Ben hadad sent this message to Ahab:“ May the gods strike me and even kill me if there remains enough dust from Samaria to provide even a handful for each of my soldiers.”
  • Christian Standard Bible
    Then Ben-hadad sent messengers to him and said,“ May the gods punish me and do so severely if Samaria’s dust amounts to a handful for each of the people who follow me.”
  • New American Standard Bible
    Ben hadad sent word to him and said,“ May the gods do so to me and more so, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”
  • New King James Version
    Then Ben-Hadad sent to him and said,“ The gods do so to me, and more also, if enough dust is left of Samaria for a handful for each of the people who follow me.”
  • American Standard Version
    And Ben- hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Ben-hadad sent messengers to him and said,“ May the gods punish me and do so severely if Samaria’s dust amounts to a handful for each of the people who follow me.”
  • King James Version
    And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me.
  • New English Translation
    Ben Hadad sent another message to him,“ May the gods judge me severely if there is enough dirt left in Samaria for my soldiers to scoop up in their hands.”
  • World English Bible
    Ben Hadad sent to him, and said,“ The gods do so to me, and more also, if the dust of Samaria will be enough for handfuls for all the people who follow me.”

交叉引用

  • 列王紀上 19:2
    耶洗別就差遣使者去見以利亞說:『明天大約這時候、我若不使你的性命像那些人的性命一樣,願神明這樣懲罰我,並且加倍地懲罰。』
  • 出埃及記 11:8
    你這一切臣僕都要下來見我,向我俯伏下拜說:「求你和跟從你的眾民都出去」,然後我才要出去。』於是摩西氣忿忿地離開法老出來了。
  • 撒母耳記下 17:12-13
    這樣、我們無論在哪一個地方發現了他,就突然臨到他,無聲無闃地襲擊他,如同露水下在地上一樣;連他帶跟隨的眾人、一個也不留下。他若收軍退到一座城裏,以色列眾人就要帶繩子去、到城那裏,將城拉到河裏,甚至連一塊小石頭再也找不着。』
  • 以賽亞書 37:24-25
    你假手於你的臣僕來辱罵永恆主;你並且說:「我用我眾多的車輛;我上了山嶺的高峰,我到利巴嫩的極深處;我砍伐它高大的香柏樹,上好的松樹;我進到極遠的高處,園地般的森林。是我挖了井,喝了水;我用腳掌踏乾埃及的眾河流。」』
  • 以賽亞書 10:13-14
    因為他說:『我所作的是靠我手的能力、和我的智慧;因為我很聰明;我挪移了別族之民的地界,搶掠了他們的準備庫,我像勇士使他們的居民低落。我的手抓到了別族之民的資財,好像人抓到鳥窩;我取得了全地,好像人拾取了被遺棄的雀蛋一樣;卻沒有動一動翅膀的,或是開一開口啁啾一聲的。』
  • 士師記 4:10
    巴拉就招聚西布倫人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一萬人;底波拉也和他一同上去。
  • 使徒行傳 23:12
    到了天亮,猶太人訂了一個密約,起了誓,非等到殺死保羅、不喫也不喝。
  • 列王紀下 19:23-24
    你假手於你的使者來辱罵永恆主;你並且說:「我用車輛接車輛,我上了山嶺的高峰,我到利巴嫩的極深處;我砍伐它高大的香柏樹,上好的松樹;我進到極遠的村居,園地般的森林。是我挖了井,喝了外族人的水;我用腳掌踏乾埃及的眾河流。」