<< 列王紀上 2:26 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    王謂祭司亞比亞他曰、歸亞拿突、返爾田畝、爾原當死、惟爾在我父大衛前、舁主耶和華之匱、又與我父共苦、此時我不殺爾、
  • 新标点和合本
    王对祭司亚比亚他说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不将你杀死。”
  • 和合本2010(上帝版)
    王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不杀死你。”
  • 和合本2010(神版)
    王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突归自己的田地去吧!你本是该死的,但因你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难,所以我今日不杀死你。”
  • 当代译本
    王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突的老家去吧。你本是该死的,但我念你在我父大卫面前抬过主耶和华的约柜,曾经与我父亲患难与共,才饶你一命。”
  • 圣经新译本
    王对亚比亚他祭司说:“你回亚拿突自己的田地去吧!你本来是该死的,但我今天不杀死你,因为你在我父亲大卫面前抬过主耶和华的约柜,又与我父亲同受一切苦难。”
  • 新標點和合本
    王對祭司亞比亞他說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親大衛面前擡過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不將你殺死。」
  • 和合本2010(上帝版)
    王對亞比亞他祭司說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不殺死你。」
  • 和合本2010(神版)
    王對亞比亞他祭司說:「你回亞拿突歸自己的田地去吧!你本是該死的,但因你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難,所以我今日不殺死你。」
  • 當代譯本
    王對亞比亞他祭司說:「你回亞拿突的老家去吧。你本是該死的,但我念你在我父大衛面前抬過主耶和華的約櫃,曾經與我父親患難與共,才饒你一命。」
  • 聖經新譯本
    王對亞比亞他祭司說:“你回亞拿突自己的田地去吧!你本來是該死的,但我今天不殺死你,因為你在我父親大衛面前抬過主耶和華的約櫃,又與我父親同受一切苦難。”
  • 呂振中譯本
    王也對祭司亞比亞他說:『你往亞拿突、到你自己的田地去吧;你本是該死的人。但今天我不將你殺死,因為你在我父親大衛面前帶過神諭像,又在我父親所受的一切苦難中同受過苦難。』
  • 文理委辦譯本
    王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恆與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王謂祭司亞比亞他曰、爾可往亞拿突歸爾田、爾罪當死、因爾昔舁主天主之匱在我父大衛前、恆與我父同受苦難、故我今日不殺爾、
  • New International Version
    To Abiathar the priest the king said,“ Go back to your fields in Anathoth. You deserve to die, but I will not put you to death now, because you carried the ark of the Sovereign Lord before my father David and shared all my father’s hardships.”
  • New International Reader's Version
    The king spoke to Abiathar the priest. He said,“ Go back to your fields in Anathoth. You should really be put to death. But I won’t have it done now. That’s because you carried the ark of the Lord and King. You did it for my father David. You shared all of his hard times.”
  • English Standard Version
    And to Abiathar the priest the king said,“ Go to Anathoth, to your estate, for you deserve death. But I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord God before David my father, and because you shared in all my father’s affliction.”
  • New Living Translation
    Then the king said to Abiathar the priest,“ Go back to your home in Anathoth. You deserve to die, but I will not kill you now, because you carried the Ark of the Sovereign Lord for David my father and you shared all his hardships.”
  • Christian Standard Bible
    The king said to the priest Abiathar,“ Go to your fields in Anathoth. Even though you deserve to die, I will not put you to death today, since you carried the ark of the Lord GOD in the presence of my father David and you suffered through all that my father suffered.”
  • New American Standard Bible
    Then to Abiathar the priest the king said,“ Go to Anathoth to your own field, for you deserve to die; but I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord God before my father David, and because you were afflicted in everything with which my father was afflicted.”
  • New King James Version
    And to Abiathar the priest the king said,“ Go to Anathoth, to your own fields, for you are deserving of death; but I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David, and because you were afflicted every time my father was afflicted.”
  • American Standard Version
    And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king said to Abiathar the priest,“ Go to your fields in Anathoth. Even though you deserve to die, I will not put you to death today, since you carried the ark of the Lord God in the presence of my father David and you suffered through all that my father suffered.”
  • King James Version
    And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou[ art] worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
  • New English Translation
    The king then told Abiathar the priest,“ Go back to your property in Anathoth. You deserve to die, but today I will not kill you because you did carry the ark of the sovereign LORD before my father David and you suffered with my father through all his difficult times.”
  • World English Bible
    To Abiathar the priest the king said,“ Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death. But I will not at this time put you to death, because you bore the Lord Yahweh’s ark before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.”

交叉引用

  • 約書亞記 21:18
    亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、
  • 撒母耳記上 22:20-23
    亞希突孫、亞希米勒子亞比亞他得免、逃往大衛、以掃羅殺耶和華祭司之事告之、大衛曰、當日以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、與我偕居、勿懼、索我命者、即索爾命、偕我則得保全、
  • 馬太福音 10:42
    第以杯水飲此小子之一、以其為吾徒也、我誠語汝、彼必不失其賞也、
  • 耶利米書 1:1
    便雅憫地、亞拿突邑、祭司希勒家子耶利米之言、
  • 撒母耳記下 15:24-29
    撒督亦至、眾利未人從之、舁上帝匱、置之於彼、亞比亞他登山、待民出邑、王謂撒督曰、舁上帝匱返城、若我蒙恩於耶和華前、必使我反、見匱及其居所、如云我不悅爾、願任其所欲而待我、又謂祭司撒督曰、爾非先見乎、爾與爾子亞希瑪斯、及亞比亞他子約拿單、安然歸邑、我將留於曠野之津、待爾有言告我、撒督與亞比亞他、遂舁上帝之匱、歸耶路撒冷居焉、○
  • 撒母耳記上 26:16
    爾所為者非善、我指維生之耶和華而誓、爾曹不衛爾主、耶和華之受膏者、宜死、試觀王戟、暨首旁之水瓶安在、
  • 以賽亞書 10:30
    迦琳女乎、爾其大聲而呼、萊煞人乎、爾其側耳而聽、哀哉亞拿突乎、
  • 歷代志上 15:11-12
    大衛召祭司撒督、亞比亞他、與利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以列、亞米拿達、諭之曰、爾曹為利未族長、當與昆弟自潔、致可舁以色列上帝耶和華之匱、至我所備之所、
  • 列王紀上 1:7
    亞多尼雅、與洗魯雅子約押、及祭司亞比亞他同議、二人從而助之、
  • 路加福音 22:28
    爾曹恆偕我於諸試中、
  • 列王紀上 1:25
    今日彼往、多宰牛羊肥畜、請王眾子、與諸軍長、及祭司亞比亞他、眾飲食於其前、呼曰、亞多尼雅王萬歲、
  • 加拉太書 3:4
    爾徒受若許之苦乎、果徒然乎、
  • 撒母耳記下 12:5
    大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、
  • 撒母耳記上 23:6-9
    初、亞希米勒子亞比亞他逃至基伊拉、見大衛時、手攜聖衣、或以大衛至基伊拉告掃羅、掃羅曰、上帝付之於我手矣、蓋入有門有楗之邑、受困於其中也、掃羅乃招民眾出戰、欲下基伊拉、圍困大衛、及其從者、大衛知掃羅蓄謀害己、遂謂祭司亞比亞他曰、攜聖衣至、
  • 列王紀上 2:35
    王立耶何耶大子比拿雅、代之為軍長、使祭司撒督、代亞比亞他、