<< 1 Kings 19 4 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Then he went on alone into the wilderness, traveling all day. He sat down under a solitary broom tree and prayed that he might die.“ I have had enough, Lord,” he said.“ Take my life, for I am no better than my ancestors who have already died.”
  • 新标点和合本
    自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
  • 和合本2010(神版)
    他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
  • 当代译本
    自己在旷野走了一天的路程,来到一棵罗腾树下,坐下来祷告求死,说:“耶和华啊,我受够了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先强。”
  • 圣经新译本
    他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。”
  • 新標點和合本
    自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
  • 和合本2010(神版)
    他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
  • 當代譯本
    自己在曠野走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,坐下來禱告求死,說:「耶和華啊,我受夠了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先強。」
  • 聖經新譯本
    他自己卻在曠野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧,因為我並不比我的列祖好。”
  • 呂振中譯本
    自己卻進曠野、走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏為自己求死,說:『罷了!永恆主啊,現在取我的性命吧!因為我並不比我列祖強。』
  • 文理和合譯本
    獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、
  • 文理委辦譯本
    又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自行於曠野一日之程、至一所、坐於羅騰羅騰又作利騰松類樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
  • New International Version
    while he himself went a day’s journey into the wilderness. He came to a broom bush, sat down under it and prayed that he might die.“ I have had enough, Lord,” he said.“ Take my life; I am no better than my ancestors.”
  • New International Reader's Version
    Then he traveled for one day into the desert. He came to a small bush. He sat down under it. He prayed that he would die.“ Lord, I’ve had enough,” he said.“ Take my life. I’m no better than my people of long ago.”
  • English Standard Version
    But he himself went a day’s journey into the wilderness and came and sat down under a broom tree. And he asked that he might die, saying,“ It is enough; now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers.”
  • Christian Standard Bible
    but he went on a day’s journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. He said,“ I have had enough! LORD, take my life, for I’m no better than my ancestors.”
  • New American Standard Bible
    But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree; and he asked for himself to die, and said,“ Enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers.”
  • New King James Version
    But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said,“ It is enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers!”
  • American Standard Version
    But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper- tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    but he went on a day’s journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. He said,“ I have had enough! Lord, take my life, for I’m no better than my fathers.”
  • King James Version
    But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I[ am] not better than my fathers.
  • New English Translation
    while he went a day’s journey into the desert. He went and sat down under a shrub and asked the LORD to take his life:“ I’ve had enough! Now, O LORD, take my life. After all, I’m no better than my ancestors.”
  • World English Bible
    But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree. Then he requested for himself that he might die, and said,“ It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers.”

交叉引用

  • Numbers 11:15
    If this is how you intend to treat me, just go ahead and kill me. Do me a favor and spare me this misery!”
  • Jonah 4:8
    And as the sun grew hot, God arranged for a scorching east wind to blow on Jonah. The sun beat down on his head until he grew faint and wished to die.“ Death is certainly better than living like this!” he exclaimed.
  • Jonah 4:3
    Just kill me now, Lord! I’d rather be dead than alive if what I predicted will not happen.”
  • Jeremiah 20:14-18
    Yet I curse the day I was born! May no one celebrate the day of my birth.I curse the messenger who told my father,“ Good news— you have a son!”Let him be destroyed like the cities of old that the Lord overthrew without mercy. Terrify him all day long with battle shouts,because he did not kill me at birth. Oh, that I had died in my mother’s womb, that her body had been my grave!Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.
  • John 4:6
    Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
  • Amos 6:2
    But go over to Calneh and see what happened there. Then go to the great city of Hamath and down to the Philistine city of Gath. You are no better than they were, and look at how they were destroyed.
  • Philippians 1:21-24
    For to me, living means living for Christ, and dying is even better.But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.But for your sakes, it is better that I continue to live.
  • 2 Kings 2 11
    As they were walking along and talking, suddenly a chariot of fire appeared, drawn by horses of fire. It drove between the two men, separating them, and Elijah was carried by a whirlwind into heaven.
  • 1 Kings 19 3
    Elijah was afraid and fled for his life. He went to Beersheba, a town in Judah, and he left his servant there.
  • 1 Kings 13 14
    Then he rode after the man of God and found him sitting under a great tree. The old prophet asked him,“ Are you the man of God who came from Judah?”“ Yes, I am,” he replied.
  • Genesis 21:15-16
    When the water was gone, she put the boy in the shade of a bush.Then she went and sat down by herself about a hundred yards away.“ I don’t want to watch the boy die,” she said, as she burst into tears.
  • Job 3:20-22
    “ Oh, why give light to those in misery, and life to those who are bitter?They long for death, and it won’t come. They search for death more eagerly than for hidden treasure.They’re filled with joy when they finally die, and rejoice when they find the grave.
  • Nahum 3:8
    Are you any better than the city of Thebes, situated on the Nile River, surrounded by water? She was protected by the river on all sides, walled in by water.
  • Matthew 6:26
    Look at the birds. They don’t plant or harvest or store food in barns, for your heavenly Father feeds them. And aren’t you far more valuable to him than they are?
  • Romans 3:9
    Well then, should we conclude that we Jews are better than others? No, not at all, for we have already shown that all people, whether Jews or Gentiles, are under the power of sin.