<< 列王纪上 19:4 >>

本节经文

  • 当代译本
    自己在旷野走了一天的路程,来到一棵罗腾树下,坐下来祷告求死,说:“耶和华啊,我受够了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先强。”
  • 新标点和合本
    自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
  • 和合本2010(神版)
    他自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在够了!求你取我的性命吧,因为我不比我的祖先好。”
  • 圣经新译本
    他自己却在旷野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧,因为我并不比我的列祖好。”
  • 新標點和合本
    自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,罷了!求你取我的性命,因為我不勝於我的列祖。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
  • 和合本2010(神版)
    他自己在曠野走了一日的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏求死,說:「耶和華啊,現在夠了!求你取我的性命吧,因為我不比我的祖先好。」
  • 當代譯本
    自己在曠野走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,坐下來禱告求死,說:「耶和華啊,我受夠了,求你取走我的性命吧,我不比我的祖先強。」
  • 聖經新譯本
    他自己卻在曠野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧,因為我並不比我的列祖好。”
  • 呂振中譯本
    自己卻進曠野、走了一天的路程,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裏為自己求死,說:『罷了!永恆主啊,現在取我的性命吧!因為我並不比我列祖強。』
  • 文理和合譯本
    獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、
  • 文理委辦譯本
    又行一日、至於曠野、坐於金雀花下、求欲喪命、曰、而今已矣、望耶和華取我生命、蓋我較之他先知、無能出乎其上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    自行於曠野一日之程、至一所、坐於羅騰羅騰又作利騰松類樹下、且願死、曰、主歟、已矣、求主取我生命、蓋我不勝於我列祖、
  • New International Version
    while he himself went a day’s journey into the wilderness. He came to a broom bush, sat down under it and prayed that he might die.“ I have had enough, Lord,” he said.“ Take my life; I am no better than my ancestors.”
  • New International Reader's Version
    Then he traveled for one day into the desert. He came to a small bush. He sat down under it. He prayed that he would die.“ Lord, I’ve had enough,” he said.“ Take my life. I’m no better than my people of long ago.”
  • English Standard Version
    But he himself went a day’s journey into the wilderness and came and sat down under a broom tree. And he asked that he might die, saying,“ It is enough; now, O Lord, take away my life, for I am no better than my fathers.”
  • New Living Translation
    Then he went on alone into the wilderness, traveling all day. He sat down under a solitary broom tree and prayed that he might die.“ I have had enough, Lord,” he said.“ Take my life, for I am no better than my ancestors who have already died.”
  • Christian Standard Bible
    but he went on a day’s journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. He said,“ I have had enough! LORD, take my life, for I’m no better than my ancestors.”
  • New American Standard Bible
    But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree; and he asked for himself to die, and said,“ Enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers.”
  • New King James Version
    But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a broom tree. And he prayed that he might die, and said,“ It is enough! Now, Lord, take my life, for I am no better than my fathers!”
  • American Standard Version
    But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper- tree: and he requested for himself that he might die, and said, It is enough; now, O Jehovah, take away my life; for I am not better than my fathers.
  • Holman Christian Standard Bible
    but he went on a day’s journey into the wilderness. He sat down under a broom tree and prayed that he might die. He said,“ I have had enough! Lord, take my life, for I’m no better than my fathers.”
  • King James Version
    But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I[ am] not better than my fathers.
  • New English Translation
    while he went a day’s journey into the desert. He went and sat down under a shrub and asked the LORD to take his life:“ I’ve had enough! Now, O LORD, take my life. After all, I’m no better than my ancestors.”
  • World English Bible
    But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree. Then he requested for himself that he might die, and said,“ It is enough. Now, O Yahweh, take away my life; for I am not better than my fathers.”

交叉引用

  • 民数记 11:15
    你既然这样对待我,求你施恩杀了我吧,别让我受苦了!”
  • 约拿书 4:8
    太阳出来的时候,上帝刮起燥热的东风,烈日把约拿晒得发昏,他就再次求死说:“我死了比活着还好!”
  • 约拿书 4:3
    耶和华啊,求你收回我的性命吧,我死了比活着还好!”
  • 耶利米书 20:14-18
    愿我出生的那天受咒诅!愿我母亲生我的那天不蒙祝福!愿那告诉我父亲喜得贵子、使他欢喜的人受咒诅!愿那人像被耶和华无情毁灭的城!愿他早晨听见哀鸣,中午听见战争的呐喊,因为他没有把我杀死在母腹中,没有使母腹成为我的坟墓,让我永远留在里面。为什么我要从母胎出来,经历患难和痛苦,在羞辱中度过一生呢?
  • 约翰福音 4:6
    雅各井就在那个地方。耶稣走路疲乏,坐在井旁休息。那时是中午时分,
  • 阿摩司书 6:2
    你们去甲尼看看,然后从那里到哈玛大城,再到非利士人的迦特看看。你们比这些国家更好吗?他们的领土不比你们的更广阔吗?
  • 腓立比书 1:21-24
    因为对我来说,活着是为了基督,死了也有益处。如果活在世上,我可以做工,多结果子。我真不知道该怎么选择!我处在两难之间。我情愿离开世界,与基督在一起,那实在是再好不过了。可是为了你们,我应该活在世上。
  • 列王纪下 2:11
    他们边走边谈,忽然有火马拉的火车把他们二人隔开,以利亚乘着旋风升上了天。
  • 列王纪上 19:3
    以利亚很害怕,连忙逃命,来到犹大的别示巴。他让仆人留在那里,
  • 列王纪上 13:14
  • 创世记 21:15-16
    皮袋的水喝光了,夏甲把儿子留在一丛灌木下,自己走到离孩子约一箭之远的地方,对着孩子坐下,说:“我不忍心看着他死啊!”夏甲坐在那里放声大哭起来。
  • 约伯记 3:20-22
    “为何赐光给受苦的人,赐生命给心灵痛苦的人?他们等候死亡却等不到,他们求死胜于求宝藏。他们归入坟墓时非常快乐,欣喜若狂。
  • 那鸿书 3:8
    你能强过底比斯吗?底比斯位于尼罗河上,四面环水,水是她的屏障,又是她的城墙。
  • 马太福音 6:26
    “你们看天上的飞鸟,它们不种,不收,也不在仓里积存粮食,你们的天父尚且养活它们,难道你们还不如飞鸟贵重吗?
  • 罗马书 3:9
    那么,我们犹太人比别人优越吗?绝对不是!我们已经说过,无论是犹太人还是希腊人,所有的人都身陷罪中。