<< 3 Царств 19 13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利亚听见,就用外衣蒙脸,出来站在洞口。听啊,有声音向他说:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 当代译本
    以利亚听见后,就用外袍蒙着脸出去站在洞口。那声音问他:“以利亚,你在这里做什么?”
  • 圣经新译本
    以利亚听见了,就用自己的外衣蒙着脸,走出来,站在洞口。忽然有声音向他说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
  • 新標點和合本
    以利亞聽見,就用外衣蒙上臉,出來站在洞口。有聲音向他說:「以利亞啊,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利亞聽見,就用外衣蒙臉,出來站在洞口。聽啊,有聲音向他說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利亞聽見,就用外衣蒙臉,出來站在洞口。聽啊,有聲音向他說:「以利亞,你在這裏做甚麼?」
  • 當代譯本
    以利亞聽見後,就用外袍蒙著臉出去站在洞口。那聲音問他:「以利亞,你在這裡做什麽?」
  • 聖經新譯本
    以利亞聽見了,就用自己的外衣蒙著臉,走出來,站在洞口。忽然有聲音向他說:“以利亞啊,你在這裡幹甚麼?”
  • 呂振中譯本
    以利亞聽見,就用外衣蒙着臉,出來站在洞口;忽有聲音向他說:『以利亞啊,你在這裏作甚麼?』
  • 文理和合譯本
    以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞、爾在此何為、
  • 文理委辦譯本
    以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、以利亞在此何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利亞聞之、以衣蒙面而出、立穴口、有聲詰之曰、以利亞、爾在此何為、
  • New International Version
    When Elijah heard it, he pulled his cloak over his face and went out and stood at the mouth of the cave. Then a voice said to him,“ What are you doing here, Elijah?”
  • New International Reader's Version
    When Elijah heard it, he pulled his coat over his face. He went out and stood at the entrance to the cave. Then a voice said to him,“ Elijah, what are you doing here?”
  • English Standard Version
    And when Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said,“ What are you doing here, Elijah?”
  • New Living Translation
    When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood at the entrance of the cave. And a voice said,“ What are you doing here, Elijah?”
  • Christian Standard Bible
    When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. Suddenly, a voice came to him and said,“ What are you doing here, Elijah?”
  • New American Standard Bible
    When Elijah heard it, he wrapped his face in his cloak and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, a voice came to him and said,“ What are you doing here, Elijah?”
  • New King James Version
    So it was, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. Suddenly a voice came to him, and said,“ What are you doing here, Elijah?”
  • American Standard Version
    And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entrance of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
  • Holman Christian Standard Bible
    When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle and went out and stood at the entrance of the cave. Suddenly, a voice came to him and said,“ What are you doing here, Elijah?”
  • King James Version
    And it was[ so], when Elijah heard[ it], that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold,[ there came] a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
  • New English Translation
    When Elijah heard it, he covered his face with his robe and went out and stood at the entrance to the cave. All of a sudden a voice asked him,“ Why are you here, Elijah?”
  • World English Bible
    When Elijah heard it, he wrapped his face in his mantle, went out, and stood in the entrance of the cave. Behold, a voice came to him, and said,“ What are you doing here, Elijah?”

交叉引用

  • 3 Царств 19 9
    There he went into a cave and spent the night. And the word of the Lord came to him:“ What are you doing here, Elijah?” (niv)
  • Исаия 6:2
    Above him were seraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces, with two they covered their feet, and with two they were flying. (niv)
  • Иоанна 21:15-17
    When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter,“ Simon son of John, do you love me more than these?”“ Yes, Lord,” he said,“ you know that I love you.” Jesus said,“ Feed my lambs.”Again Jesus said,“ Simon son of John, do you love me?” He answered,“ Yes, Lord, you know that I love you.” Jesus said,“ Take care of my sheep.”The third time he said to him,“ Simon son of John, do you love me?” Peter was hurt because Jesus asked him the third time,“ Do you love me?” He said,“ Lord, you know all things; you know that I love you.” Jesus said,“ Feed my sheep. (niv)
  • 3 Царств 18 42
    So Ahab went off to eat and drink, but Elijah climbed to the top of Carmel, bent down to the ground and put his face between his knees. (niv)
  • Исаия 6:5
    “ Woe to me!” I cried.“ I am ruined! For I am a man of unclean lips, and I live among a people of unclean lips, and my eyes have seen the King, the Lord Almighty.” (niv)
  • Исход 3:5-6
    “ Do not come any closer,” God said.“ Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”Then he said,“ I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.” At this, Moses hid his face, because he was afraid to look at God. (niv)
  • Бытие 16:8
    And he said,“ Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?”“ I’m running away from my mistress Sarai,” she answered. (niv)
  • Исход 33:23
    Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen.” (niv)