<< 列王紀上 18:43 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    謂其僕曰、上而望海、則上而望、曰、無所見也、曰、再往、歷至七次、
  • 新标点和合本
    对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”他说:“你再去观看。”如此七次。
  • 和合本2010(上帝版)
    他对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”以利亚说:“你再去。”如此七次。
  • 和合本2010(神版)
    他对仆人说:“你上去,向海观看。”仆人就上去观看,说:“没有什么。”以利亚说:“你再去。”如此七次。
  • 当代译本
    他吩咐仆人:“你去向海的方向观看。”仆人就去观看,然后说:“什么也没有。”以利亚又让他去观看,前后共七次。
  • 圣经新译本
    以利亚对自己的仆人说:“你上去向海那边观看。”他就上去观看,说:“什么也没有。”以利亚说:“你再回去观看。”这样说了七次。
  • 新標點和合本
    對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」他說:「你再去觀看。」如此七次。
  • 和合本2010(上帝版)
    他對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」以利亞說:「你再去。」如此七次。
  • 和合本2010(神版)
    他對僕人說:「你上去,向海觀看。」僕人就上去觀看,說:「沒有甚麼。」以利亞說:「你再去。」如此七次。
  • 當代譯本
    他吩咐僕人:「你去向海的方向觀看。」僕人就去觀看,然後說:「什麼也沒有。」以利亞又讓他去觀看,前後共七次。
  • 聖經新譯本
    以利亞對自己的僕人說:“你上去向海那邊觀看。”他就上去觀看,說:“甚麼也沒有。”以利亞說:“你再回去觀看。”這樣說了七次。
  • 呂振中譯本
    對僮僕說:『你上去,沿往海的路向觀望。』僮僕就上去觀望,說:『沒有甚麼。』他說:『你再去七次就好了。』
  • 文理委辦譯本
    告其僕曰、汝往哉、可觀於海。既觀而反曰、絶無一物在焉。曰、再往、至七次乃已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂僕曰、爾上、向海而觀、遂上、觀之、曰、無所有、曰、再往、如此者七次、
  • New International Version
    “ Go and look toward the sea,” he told his servant. And he went up and looked.“ There is nothing there,” he said. Seven times Elijah said,“ Go back.”
  • New International Reader's Version
    “ Go and look toward the sea,” he told his servant. So he went up and looked.“ I don’t see anything there,” he said. Seven times Elijah said,“ Go back.”
  • English Standard Version
    And he said to his servant,“ Go up now, look toward the sea.” And he went up and looked and said,“ There is nothing.” And he said,“ Go again,” seven times.
  • New Living Translation
    Then he said to his servant,“ Go and look out toward the sea.” The servant went and looked, then returned to Elijah and said,“ I didn’t see anything.” Seven times Elijah told him to go and look.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to his servant,“ Go up and look toward the sea.” So he went up, looked, and said,“ There’s nothing.” Seven times Elijah said,“ Go back.”
  • New American Standard Bible
    And he said to his servant,“ Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked, but he said,“ There is nothing.” Yet Elijah said,“ Go back” seven times.
  • New King James Version
    and said to his servant,“ Go up now, look toward the sea.” So he went up and looked, and said,“ There is nothing.” And seven times he said,“ Go again.”
  • American Standard Version
    And he said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to his servant,“ Go up and look toward the sea.” So he went up, looked, and said,“ There’s nothing.” Seven times Elijah said,“ Go back.”
  • King James Version
    And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said,[ There is] nothing. And he said, Go again seven times.
  • New English Translation
    He told his servant,“ Go on up and look in the direction of the sea.” So he went on up, looked, and reported,“ There is nothing.” Seven times Elijah sent him to look.
  • World English Bible
    He said to his servant,“ Go up now, and look toward the sea.” He went up, and looked, and said,“ There is nothing.” He said,“ Go again” seven times.

交叉引用

  • 哈巴谷書 2:3
    蓋此啟示、有定期焉、其終極必速至、決不虛誑、雖則遲延、爾其待之、因其必臨、不濡滯也、
  • 以弗所書 6:18
    以諸祈禱籲懇、感於聖神而恆求、於此儆醒不倦、為諸聖徒祈、
  • 路加福音 18:7
    況上帝選民晝夜呼籲、雖久忍之、豈不伸其冤乎、
  • 詩篇 5:3
    耶和華歟、清晨爾必聞我聲、爽旦向爾陳情、而企望兮、
  • 路加福音 18:1
    耶穌又設喻、語眾當恆祈不倦、
  • 希伯來書 10:36-37
    爾須忍、致爾既行上帝旨、則得其所許、蓋曰、尚有須臾、則來者必來、決不稽遲、
  • 創世記 32:26
    曰、容我去、天明矣、曰、不為我祝嘏、必不容爾去、