<< 列王紀上 18:26 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們將給了他們的公牛豫備好了,就呼求巴力的名,從早晨直到中午一直呼求說:『巴力啊,答應我們吧!』卻沒有聲音,也沒有答應的;他們直在所造的祭壇旁舞蹈跳躍。
  • 新标点和合本
    他们将所得的牛犊预备好了,从早晨到午间,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,没有应允的。他们在所筑的坛四围踊跳。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们把所给他们的牛犊预备好了,从早晨到中午,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,也没有回应。他们就在所筑的坛四围蹦跳。
  • 和合本2010(神版)
    他们把所给他们的牛犊预备好了,从早晨到中午,求告巴力的名说:“巴力啊,求你应允我们!”却没有声音,也没有回应。他们就在所筑的坛四围蹦跳。
  • 当代译本
    他们取了公牛预备好,然后从早上到正午不断地呼求:“巴力啊,求你应允我们!”可是毫无动静。他们又绕着自己筑的祭坛跳个不停。
  • 圣经新译本
    他们把人给他们的公牛牵了来,预备好了,就从早晨直到中午,呼求巴力的名,说:“巴力啊,应允我们吧!”可是没有声音,也没有回应。他们就在所筑的祭坛周围跳舞。
  • 新標點和合本
    他們將所得的牛犢預備好了,從早晨到午間,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,沒有應允的。他們在所築的壇四圍踊跳。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們把所給他們的牛犢預備好了,從早晨到中午,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的壇四圍蹦跳。
  • 和合本2010(神版)
    他們把所給他們的牛犢預備好了,從早晨到中午,求告巴力的名說:「巴力啊,求你應允我們!」卻沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的壇四圍蹦跳。
  • 當代譯本
    他們取了公牛預備好,然後從早上到正午不斷地呼求:「巴力啊,求你應允我們!」可是毫無動靜。他們又繞著自己築的祭壇跳個不停。
  • 聖經新譯本
    他們把人給他們的公牛牽了來,預備好了,就從早晨直到中午,呼求巴力的名,說:“巴力啊,應允我們吧!”可是沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的祭壇周圍跳舞。
  • 文理和合譯本
    乃取所予之牛備之、自朝至午、籲巴力之名曰、巴力歟、其聽我、然無聲響、無應者、彼則踊於壇之四周、
  • 文理委辦譯本
    於是取所予之犢備之、自朝至於日中、籲巴力曰、巴力乎、尚其聽我。巴力杳無聲響、不能應對、其先知踊於所築之壇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是巴力之先知、取所得之犢、治備之、自辰至午、呼巴力之名、曰、巴力乎、求爾應允我、然無聲響、無應者、乃舞於所築之壇上、
  • New International Version
    So they took the bull given them and prepared it. Then they called on the name of Baal from morning till noon.“ Baal, answer us!” they shouted. But there was no response; no one answered. And they danced around the altar they had made.
  • New International Reader's Version
    So they prepared the bull they had been given. They prayed to Baal from morning until noon.“ Baal! Answer us!” they shouted. But there wasn’t any reply. No one answered. Then they danced around the altar they had made.
  • English Standard Version
    And they took the bull that was given them, and they prepared it and called upon the name of Baal from morning until noon, saying,“ O Baal, answer us!” But there was no voice, and no one answered. And they limped around the altar that they had made.
  • New Living Translation
    So they prepared one of the bulls and placed it on the altar. Then they called on the name of Baal from morning until noontime, shouting,“ O Baal, answer us!” But there was no reply of any kind. Then they danced, hobbling around the altar they had made.
  • Christian Standard Bible
    So they took the bull that he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying,“ Baal, answer us!” But there was no sound; no one answered. Then they danced around the altar they had made.
  • New American Standard Bible
    Then they took the ox which was given them and they prepared it, and they called on the name of Baal from morning until noon, saying,“ O Baal, answer us!” But there was no voice and no one answered. And they limped about the altar which they had made.
  • New King James Version
    So they took the bull which was given them, and they prepared it, and called on the name of Baal from morning even till noon, saying,“ O Baal, hear us!” But there was no voice; no one answered. Then they leaped about the altar which they had made.
  • American Standard Version
    And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped about the altar which was made.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they took the bull that he gave them, prepared it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying,“ Baal, answer us!” But there was no sound; no one answered. Then they danced, hobbling around the altar they had made.
  • King James Version
    And they took the bullock which was given them, and they dressed[ it], and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But[ there was] no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
  • New English Translation
    So they took a bull, as he had suggested, and prepared it. They invoked the name of Baal from morning until noon, saying,“ Baal, answer us.” But there was no sound and no answer. They jumped around on the altar they had made.
  • World English Bible
    They took the bull which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying,“ Baal, hear us!” But there was no voice, and nobody answered. They leaped about the altar which was made.

交叉引用

  • 耶利米書 10:5
    它們好像瓜田裏的稻草人,不能說話,必須被扛着,因為不能跨步走。你們不要怕它們;它們不能降禍,也無力降福。』
  • 哥林多前書 8:4
    所以論到喫祭偶像之物這一件事、我們知道偶像在世上算不了甚麼,也知道除了一位上帝以外、沒有別的上帝。
  • 哥林多前書 12:2
    你們知道、你們還未信教的時候、怎樣被帶走,隨事受牽引、去拜不能出聲的偶像。
  • 列王紀上 18:24
    你們呼求你們的神的名,我也呼求永恆主耶和華的名;那降火顯應的神,就是上帝。』眾民回答說:『這話很好。』
  • 詩篇 115:4-8
    外國人的偶像是銀的或金的,是人的手所作的。他們有口、卻不能說話;有眼、卻不能看;有耳、卻不能聽;有鼻、卻不能聞;有手、卻不能摸;有腳、卻不能走路;也不能用喉嚨出聲。造它們的、正和它們一樣;凡倚靠它們的、正如它們一般。
  • 以賽亞書 45:20
    『列國逃脫的人哪,集合攏來,一同走近前哦!那些抬着木頭雕像的、直禱告那不能救人之神的、毫無知識。
  • 以賽亞書 44:17
    其剩下的他竟作了一座神像,就是雕像,而向它叩拜,向它敬拜,禱告說:『援救我吧,因為你是我的神!』
  • 西番雅書 1:9
    當那日我必察罰一切跳過門限的,察罰那些將強暴和詭詐充滿於其主上之房屋的。』
  • 以賽亞書 37:38
    他在他的神尼斯洛廟裏叩拜的時候,他兒子亞得米勒和沙利色用刀弒殺了他,逃到亞拉臘地。他的兒子以撒哈頓接替他作王。
  • 馬太福音 6:7
    『你們禱告,不要嘮嘮叨叨、像外國人一樣;他們以為用了他們那種重複話,才可以蒙垂聽。
  • 哈巴谷書 2:18
    雕刻的偶像、塑造它的將它刻成、有甚麼益處?鑄造的偶像、虛假的導師、塑造它的將它塑成、造座啞巴神像去倚靠它、有甚麼益處?
  • 但以理書 5:23
    竟對着天上的主高抬自己,叫人把他殿中的器皿拿到你面前,你和你大臣、王后、妃嬪竟用這些器皿來喝酒;你又稱頌那些金銀銅鐵、木頭石頭的神,就是那些不能看、不能聽、不能知道的;至於那手中執掌你氣息、那管理你一生行程的上帝、你卻不將尊榮歸與他。
  • 哥林多前書 10:19-20
    那我是說甚麼呢?是說祭偶像之物算得了甚麼呢?還是說偶像算得了甚麼呢?我乃是說外國人所祭獻的、是祭獻給鬼,不是獻與上帝。我不願意你們成了有分於鬼的人。
  • 詩篇 135:15-20
    列國的偶像是銀的、金的,是人的手造的。它們有口卻不能說話;有眼卻不能看;有耳卻不能側耳以聽;它們口中也沒有氣息。造它們的、正和它們一樣;凡倚靠它們的、正如它們一般。以色列家啊,要祝頌永恆主;亞倫家啊,要祝頌永恆主;利未家啊,要祝頌永恆主;敬畏永恆主的啊,要祝頌永恆主。