-
文理委辦譯本
遂往撒勒大、近邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以一勺之水飲我。
-
新标点和合本
以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。”
-
和合本2010(神版-简体)
以利亚就起身往撒勒法去。他到了城门,看哪,有一个寡妇在那里捡柴。以利亚呼唤她说:“请你用器皿取点水来给我喝。”
-
当代译本
他来到撒勒法的城门口,看见一个寡妇在捡柴,就对她说:“请给我一点水喝。”
-
圣经新译本
于是以利亚起来,往撒勒法去了;他来到城门口的时候,就看见一个寡妇在那里捡柴;以利亚呼叫她,说:“请你用器皿取点水来给我!”
-
新標點和合本
以利亞就起身往撒勒法去。到了城門,見有一個寡婦在那裏撿柴,以利亞呼叫她說:「求你用器皿取點水來給我喝。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以利亞就起身往撒勒法去。他到了城門,看哪,有一個寡婦在那裏撿柴。以利亞呼喚她說:「請你用器皿取點水來給我喝。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以利亞就起身往撒勒法去。他到了城門,看哪,有一個寡婦在那裏撿柴。以利亞呼喚她說:「請你用器皿取點水來給我喝。」
-
當代譯本
他來到撒勒法的城門口,看見一個寡婦在撿柴,就對她說:「請給我一點水喝。」
-
聖經新譯本
於是以利亞起來,往撒勒法去了;他來到城門口的時候,就看見一個寡婦在那裡撿柴;以利亞呼叫她,說:“請你用器皿取點水來給我!”
-
呂振中譯本
以利亞就起身、往撒勒法去;到了城門,見有一個寡婦在撿柴。以利亞呼叫她、說:『求你用器皿取點兒水來給我喝好不好?』
-
文理和合譯本
遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以利亞遂起、往撒拉他、至邑門、見一婦採薪、呼之曰、求爾以器取水少許飲我、
-
New International Version
So he went to Zarephath. When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked,“ Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?”
-
New International Reader's Version
So Elijah went to Zarephath. He came to the town gate. A widow was there gathering sticks. He called out to her. He asked,“ Would you bring me a little water in a jar? I need a drink.”
-
English Standard Version
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. And he called to her and said,“ Bring me a little water in a vessel, that I may drink.”
-
New Living Translation
So he went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow gathering sticks, and he asked her,“ Would you please bring me a little water in a cup?”
-
Christian Standard Bible
So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow gathering wood. Elijah called to her and said,“ Please bring me a little water in a cup and let me drink.”
-
New American Standard Bible
So he arose and went to Zarephath, and when he came to the entrance of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said,“ Please get me a little water in a cup, so that I may drink.”
-
New King James Version
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow was there gathering sticks. And he called to her and said,“ Please bring me a little water in a cup, that I may drink.”
-
American Standard Version
So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
-
Holman Christian Standard Bible
So Elijah got up and went to Zarephath. When he arrived at the city gate, there was a widow woman gathering wood. Elijah called to her and said,“ Please bring me a little water in a cup and let me drink.”
-
King James Version
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman[ was] there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
-
New English Translation
So he got up and went to Zarephath. When he went through the city gate, there was a widow gathering wood. He called out to her,“ Please give me a cup of water, so I can take a drink.”
-
World English Bible
So he arose and went to Zarephath; and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks. He called to her, and said,“ Please get me a little water in a jar, that I may drink.”