<< 列王紀上 17:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    往居西頓之撒勒大、我命嫠婦供養爾。
  • 新标点和合本
    “你起身往西顿的撒勒法去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 和合本2010(神版)
    “你起身到西顿的撒勒法去,住在那里,看哪,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 当代译本
    “你去西顿的撒勒法,我已吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 圣经新译本
    “你起来,往西顿的撒勒法去,住在那里;我已经吩咐那里的一个寡妇供养你。”
  • 新標點和合本
    「你起身往西頓的撒勒法去,住在那裏;我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 和合本2010(神版)
    「你起身到西頓的撒勒法去,住在那裏,看哪,我已吩咐那裏的一個寡婦供養你。」
  • 當代譯本
    「你去西頓的撒勒法,我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」
  • 聖經新譯本
    “你起來,往西頓的撒勒法去,住在那裡;我已經吩咐那裡的一個寡婦供養你。”
  • 呂振中譯本
    『你起身、往西頓的撒勒法去,住在那裏;你就看吧,我吩咐了那裏一個寡婦來供養你。』
  • 文理和合譯本
    起往西頓之撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾起、往西頓之撒拉他居焉、在彼有嫠婦、我命之供養爾、
  • New International Version
    “ Go at once to Zarephath in the region of Sidon and stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • New International Reader's Version
    “ Go right away to Zarephath in the region of Sidon. Stay there. I have directed a widow there to supply you with food.”
  • English Standard Version
    “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you.”
  • New Living Translation
    “ Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
  • Christian Standard Bible
    “ Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
  • New American Standard Bible
    “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide food for you.”
  • New King James Version
    “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you.”
  • American Standard Version
    Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Sidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow there to sustain thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there.”
  • King James Version
    Arise, get thee to Zarephath, which[ belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
  • New English Translation
    “ Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”
  • World English Bible
    “ Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there. Behold, I have commanded a widow there to sustain you.”

交叉引用

  • 俄巴底亞書 1:20
    以色列族之俘囚、居於迦南地者、將得撒勒法、耶路撒冷之俘囚、居於西法喇者、將得南方之邑、
  • 路加福音 4:26
    以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓撒勒大一嫠、
  • 列王紀上 17:4
    可飲溪水、我命阿利冰族、供爾養贍。
  • 哥林多後書 4:7
    我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、
  • 羅馬書 4:17-21
    經云、我命爾為萬民父焉、且上帝使死者生、變無為有亞伯拉罕篤信上帝、故在其前、得為吾眾之父、亞伯拉罕本絕望、因信而有望、得為萬民父、如上帝云、爾之後裔、將若星然、信之即篤、雖近百齡、血氣衰、弗顧也、雖撒拉絕孕、亦弗顧也、絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、其信之篤者、以上帝所許、終必能成也、
  • 士師記 7:2
    耶和華諭其田曰、從爾者過眾、如我以米田人付於其手、恐以色列族必自誇詡、違逆乎我、謂己有能、是以得救。
  • 士師記 7:4
    耶和華諭其田曰、從者猶眾、導至水濱、我為爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。
  • 馬太福音 15:21-22
    耶穌去彼、往推羅、西頓境、其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、