<< 列王紀上 17:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    屬基拉居民之提斯比人以利亞、謂亞哈曰、我事主以色列之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、不言或作不祈則必無露無雨、
  • 新标点和合本
    基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所侍奉永生耶和华以色列的神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。”
  • 和合本2010(上帝版)
    住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生的耶和华—以色列的上帝起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。”
  • 和合本2010(神版)
    住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生的耶和华—以色列的神起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。”
  • 当代译本
    有一位先知名叫以利亚,是基列的提斯比人。他对亚哈说:“我凭我事奉的以色列的上帝——永活的耶和华起誓,如果我不祷告,这几年必没有雨水和甘露。”
  • 圣经新译本
    提斯比人以利亚,就是从基列的提斯比来的(按照《马索拉文本》,“从基列的提斯比来的”作“基列的寄居者”;现参照《七十士译本》翻译)先知,对亚哈说:“我指着我所事奉永活的耶和华以色列的神起誓,这几年若是没有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
  • 新標點和合本
    基列寄居的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指着所事奉永生耶和華-以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露,不下雨。」
  • 和合本2010(上帝版)
    住在基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指着所事奉永生的耶和華-以色列的上帝起誓,這幾年我若不禱告,必不降露水,也不下雨。」
  • 和合本2010(神版)
    住在基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我指着所事奉永生的耶和華-以色列的神起誓,這幾年我若不禱告,必不降露水,也不下雨。」
  • 當代譯本
    有一位先知名叫以利亞,是基列的提斯比人。他對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
  • 聖經新譯本
    提斯比人以利亞,就是從基列的提斯比來的(按照《馬索拉文本》,“從基列的提斯比來的”作“基列的寄居者”;現參照《七十士譯本》翻譯)先知,對亞哈說:“我指著我所事奉永活的耶和華以色列的神起誓,這幾年若是沒有我的命令,天必不降露,也不下雨。”
  • 呂振中譯本
    基列的提斯比有一位提斯比人以利亞對亞哈說:『我指着以色列的上帝、我侍立在他面前永活的永恆主來起誓;這幾年除非憑我說話,天必不降露或下雨。』
  • 文理和合譯本
    旅於基列之提斯比人以利亞、告亞哈曰、我指所事維生之耶和華、以色列之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、
  • 文理委辦譯本
    基列之的庇人、以利亞告亞哈曰、我指所事以色列族之上帝耶和華而誓、今以後、數年間雨露不降、惟我言是聽。
  • New International Version
    Now Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab,“ As the Lord, the God of Israel, lives, whom I serve, there will be neither dew nor rain in the next few years except at my word.”
  • New International Reader's Version
    Elijah was from Tishbe in the land of Gilead. He said to Ahab,“ I serve the Lord. He is the God of Israel. You can be sure that he lives. And you can be just as sure that there won’t be any dew or rain on the whole land. There won’t be any during the next few years. It won’t come until I say so.”
  • English Standard Version
    Now Elijah the Tishbite, of Tishbe in Gilead, said to Ahab,“ As the Lord, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall be neither dew nor rain these years, except by my word.”
  • New Living Translation
    Now Elijah, who was from Tishbe in Gilead, told King Ahab,“ As surely as the Lord, the God of Israel, lives— the God I serve— there will be no dew or rain during the next few years until I give the word!”
  • Christian Standard Bible
    Now Elijah the Tishbite, from the Gilead settlers, said to Ahab,“ As the LORD God of Israel lives, in whose presence I stand, there will be no dew or rain during these years except by my command!”
  • New American Standard Bible
    Now Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab,“ As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, there shall certainly be neither dew nor rain during these years, except by my word.”
  • New King James Version
    And Elijah the Tishbite, of the inhabitants of Gilead, said to Ahab,“ As the Lord God of Israel lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, except at my word.”
  • American Standard Version
    And Elijah the Tishbite, who was of the sojourners of Gilead, said unto Ahab, As Jehovah, the God of Israel, liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Elijah the Tishbite, from the Gilead settlers, said to Ahab,“ As the Lord God of Israel lives, I stand before Him, and there will be no dew or rain during these years except by my command!”
  • King James Version
    And Elijah the Tishbite,[ who was] of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab,[ As] the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
  • New English Translation
    Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab,“ As certainly as the LORD God of Israel lives( whom I serve), there will be no dew or rain in the years ahead unless I give the command.”
  • World English Bible
    Elijah the Tishbite, who was one of the settlers of Gilead, said to Ahab,“ As Yahweh, the God of Israel, lives, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.”

交叉引用

  • 路加福音 1:17
    彼將以以利亞之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
  • 雅各書 5:17
    以利亞為人與我儕同情、彼切求不雨、則不雨於地、歷三年有六月、
  • 列王紀下 3:14
    以利沙曰、我指所事萬有之永生主而誓、我若不顧猶大王約沙法之面、我必不視爾、不顧爾、
  • 列王紀上 22:14
    米該雅曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、
  • 申命記 10:8
    當時主區別利未支派、使舁主之約匱、立於主前以奉事之、託主之名為民祝福、直至今日、
  • 路加福音 4:25-26
    我誠告爾、昔以利亞時、天閉塞三年有六月、遍地大饑、以色列民間、有多嫠婦、而以利亞未嘗奉遣往就其一、惟往就西頓之撒勒大一嫠婦、
  • 路加福音 21:36
    故隨時宜警醒祈禱、使爾得避將來之災、而立於人子之前、○
  • 列王紀上 18:1
    歷時既久、至三年、主謂以利亞曰、可往使亞哈見爾、我將降雨於地、
  • 羅馬書 11:2
    天主未棄其所預知之民、爾豈不知經所載論以利亞乎、其訟以色列人籲天主曰、
  • 路加福音 1:19
    天使答曰、我乃迦伯列、立於天主前者、奉遣與爾言、將此嘉音報爾、
  • 士師記 12:4
    耶弗他集基列人、與以法蓮人戰、因以法蓮人嘗對基列人曰、爾基列人在以法蓮瑪拿西中、原為以法蓮逃亡之人、或作因以法蓮人嘗對基列人言爾曹原為以法蓮逃亡之人基列在以法蓮瑪拿西間故基列人攻擊以法蓮人、
  • 約翰福音 1:21
    又問曰、爾為誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑為彼先知乎、曰、否、
  • 馬太福音 27:49
    其餘曰、且俟、試觀以利亞來救之否、
  • 耶利米書 15:19
    主如是云、如爾歸誠、則我使爾歸、立於我前、如爾能以善別於惡、則可代我傳言、則可代我傳言原文作則可成如我口彼當歸爾、爾勿歸彼、
  • 列王紀上 18:10
    我指永生主爾之天主而誓、無一民、無一國、我主人不遣人尋爾、若云不在者、則我主人使斯國斯民發誓曰、尋爾不得、
  • 列王紀上 18:15
    以利亞曰、我指我所事萬有之永生主而誓、今日必使亞哈得見我、
  • 馬太福音 11:14
    若爾願承我言、當來之以利亞、即斯人也、
  • 約翰福音 1:25
    又問曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、何為施洗乎、
  • 馬太福音 7:29
    因其教人若有權者、不同經士也、有原文抄本作不同經士及法利賽人
  • 以賽亞書 49:18
    爾舉目四望、咸集歸爾、主曰、我指己永生而誓、爾必以之為飾、視如新婦所束之華帶、
  • 使徒行傳 27:23
    我所服事所崇拜之天主、其使者昨夜立於我側、
  • 路加福音 9:33
    二人將離耶穌時、彼得謂耶穌曰、師、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、蓋彼得不自知所言、
  • 列王紀下 5:16
    曰、我指所事之永生主而誓、我必不受、乃縵促之、以利沙決然不受、
  • 路加福音 9:54
    門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我命火自天降而滅之、如昔以利亞所行乎、
  • 路加福音 9:30
    倏有二人與之言、即摩西、以利亞、
  • 啟示錄 11:6
    彼有權閉天、使天在傳道之日不雨、亦有權於水、能變為血、無論何時、可任意使諸災降於地、
  • 馬太福音 16:14
    答曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米、或他先知之一、
  • 馬太福音 27:47
    旁立者聞之、有曰、彼呼以利亞也、