<< 列王紀上 14:7 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    你去告訴耶羅波安:‘耶和華以色列的神這樣說:我從人民中提拔了你,又立了你作治理我的子民以色列的領袖。
  • 新标点和合本
    你回去告诉耶罗波安说:‘耶和华以色列的神如此说:我从民中将你高举,立你作我民以色列的君,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你回去告诉耶罗波安说:‘耶和华—以色列的上帝如此说:我从百姓中提拔了你,立你作我百姓以色列的君王,
  • 和合本2010(神版-简体)
    你回去告诉耶罗波安说:‘耶和华—以色列的神如此说:我从百姓中提拔了你,立你作我百姓以色列的君王,
  • 当代译本
    你回去告诉耶罗波安,‘以色列的上帝耶和华说,我从百姓中擢升你,立你做我以色列子民的王。
  • 圣经新译本
    你去告诉耶罗波安:‘耶和华以色列的神这样说:我从人民中提拔了你,又立了你作治理我的子民以色列的领袖。
  • 新標點和合本
    你回去告訴耶羅波安說:『耶和華-以色列的神如此說:我從民中將你高舉,立你作我民以色列的君,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你回去告訴耶羅波安說:『耶和華-以色列的上帝如此說:我從百姓中提拔了你,立你作我百姓以色列的君王,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你回去告訴耶羅波安說:『耶和華-以色列的神如此說:我從百姓中提拔了你,立你作我百姓以色列的君王,
  • 當代譯本
    你回去告訴耶羅波安,『以色列的上帝耶和華說,我從百姓中擢升你,立你做我以色列子民的王。
  • 呂振中譯本
    你去、對耶羅波安說:「永恆主以色列的上帝這麼說:『我既從人民中舉起了你,立你做人君來管理我人民以色列;
  • 文理和合譯本
    往告耶羅波安曰、以色列之上帝耶和華云、我自民中舉爾、立為我民以色列之君、
  • 文理委辦譯本
    爾往告耶羅破暗、以色列族之上帝耶和華云、昔爾在民中、我舉爾為王、轄以色列民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾往告耶羅波安曰、主以色列之天主如是云、我舉爾於民中、立爾為我民以色列之君、
  • New International Version
    Go, tell Jeroboam that this is what the Lord, the God of Israel, says:‘ I raised you up from among the people and appointed you ruler over my people Israel.
  • New International Reader's Version
    Go. Tell Jeroboam that the Lord has a message for him. The Lord is the God of Israel. He says,‘ I chose you from among the people. I appointed you king over my people Israel.
  • English Standard Version
    Go, tell Jeroboam,‘ Thus says the Lord, the God of Israel:“ Because I exalted you from among the people and made you leader over my people Israel
  • New Living Translation
    Give your husband, Jeroboam, this message from the Lord, the God of Israel:‘ I promoted you from the ranks of the common people and made you ruler over my people Israel.
  • Christian Standard Bible
    Go tell Jeroboam,‘ This is what the LORD God of Israel says: I raised you up from among the people, appointed you ruler over my people Israel,
  • New American Standard Bible
    Go, say to Jeroboam,‘ This is what the Lord, the God of Israel says:“ Because I exalted you from among the people and made you leader over My people Israel,
  • New King James Version
    Go, tell Jeroboam,‘ Thus says the Lord God of Israel:“ Because I exalted you from among the people, and made you ruler over My people Israel,
  • American Standard Version
    Go, tell Jeroboam, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,
  • Holman Christian Standard Bible
    Go tell Jeroboam,‘ This is what the Lord God of Israel says: I raised you up from among the people, appointed you ruler over My people Israel,
  • King James Version
    Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel,
  • New English Translation
    Go, tell Jeroboam,‘ This is what the LORD God of Israel says:“ I raised you up from among the people and made you ruler over my people Israel.
  • World English Bible
    Go, tell Jeroboam,‘ Yahweh, the God of Israel, says:“ Because I exalted you from among the people, and made you prince over my people Israel,

交叉引用

  • 列王紀上 16:2
    “我既然從塵埃中高舉了你,立你作我的子民以色列的領袖;然而,你卻走耶羅波安的路,使我的子民以色列犯罪,因他們的罪惹我發怒。
  • 撒母耳記下 12:7-8
    拿單對大衛說:“你就是那人!耶和華以色列的神這樣說:‘我膏立了你作以色列的王,把你從掃羅的手裡救了出來,把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,又把以色列和猶大家賜給你。如果太少了,我還可以多多加給你。
  • 列王紀上 12:24
    ‘耶和華這樣說:你們不可上去,不可與你們的兄弟以色列人爭戰。你們各自回家去吧!因為這事是出於我。’”眾人就聽從了耶和華的話,照著耶和華的話回家去了。
  • 撒母耳記上 15:16
    撒母耳對掃羅說:“住口吧!讓我把耶和華昨天晚上對我所說的話告訴你。”掃羅對他說:“請說。”
  • 撒母耳記上 2:27-30
    有一位神人來見以利,對他說:“耶和華這樣說:‘你父家在埃及法老家為奴的時候,我不是向他們顯現嗎?我不是從以色列眾支派中,選出他們作我的祭司,上我的壇燒香,在我面前穿以弗得嗎?我不是把以色列人所獻的火祭,都賜給了你的父家嗎?你們為甚麼輕視(“輕視”直譯是“踢”)我所吩咐要為我居所獻上的祭牲和禮物呢?(《馬索拉文本》本句意思不明確)你為甚麼尊重你的兒子過於尊重我,用我子民以色列所獻一切最好的禮物自肥呢?’因此,耶和華以色列的神說:‘我曾說:你的家和你的父家,必永遠行在我面前。’現在耶和華卻說:‘我決不容你們這樣行了,因為尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必受到輕視。