<< 列王纪上 13:8 >>

本节经文

  • 当代译本
    上帝的仆人却说:“你就是把你一半的财富送给我,我也不跟你去,也不在这地方用饭喝水,
  • 新标点和合本
    神人对王说:“你就是把你的宫一半给我,我也不同你进去,也不在这地方吃饭喝水;
  • 和合本2010(上帝版)
    神人对王说:“你就是把你一半的王宫给我,我也不跟你进去,也不在这地方吃饭喝水,
  • 和合本2010(神版)
    神人对王说:“你就是把你一半的王宫给我,我也不跟你进去,也不在这地方吃饭喝水,
  • 圣经新译本
    神人对王说:“你就是把王宫的一半给我,我也不会与你回去,也不在这地方吃饭喝水。
  • 新標點和合本
    神人對王說:「你就是把你的宮一半給我,我也不同你進去,也不在這地方吃飯喝水;
  • 和合本2010(上帝版)
    神人對王說:「你就是把你一半的王宮給我,我也不跟你進去,也不在這地方吃飯喝水,
  • 和合本2010(神版)
    神人對王說:「你就是把你一半的王宮給我,我也不跟你進去,也不在這地方吃飯喝水,
  • 當代譯本
    上帝的僕人卻說:「你就是把你一半的財富送給我,我也不跟你去,也不在這地方用飯喝水,
  • 聖經新譯本
    神人對王說:“你就是把王宮的一半給我,我也不會與你回去,也不在這地方吃飯喝水。
  • 呂振中譯本
    神人對王說:『你就使把你家產的一半給了我,我也不同你進去,也不在這地方喫飯喝水;
  • 文理和合譯本
    上帝僕曰、爾即以家之半賜我、我必不偕爾歸、亦不食餅飲水於此、
  • 文理委辦譯本
    上帝之僕曰、即爾以家之半賜於我、我不入爾室、亦不食餅飲水於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    神人對王曰、爾即以爾室中所有之半賜我、我亦不偕爾入室、亦不在此處食餅飲水、
  • New International Version
    But the man of God answered the king,“ Even if you were to give me half your possessions, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water here.
  • New International Reader's Version
    But the man of God replied to the king. He said,“ What if you were to give me half of what you own? Even then I wouldn’t go with you. I wouldn’t eat bread or drink water here.
  • English Standard Version
    And the man of God said to the king,“ If you give me half your house, I will not go in with you. And I will not eat bread or drink water in this place,
  • New Living Translation
    But the man of God said to the king,“ Even if you gave me half of everything you own, I would not go with you. I would not eat or drink anything in this place.
  • Christian Standard Bible
    But the man of God replied,“ If you were to give me half your house, I still wouldn’t go with you, and I wouldn’t eat food or drink water in this place,
  • New American Standard Bible
    But the man of God said to the king,“ If you were to give me half your house, I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.
  • New King James Version
    But the man of God said to the king,“ If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.
  • American Standard Version
    And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thy house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place;
  • Holman Christian Standard Bible
    But the man of God replied,“ If you were to give me half your house, I still wouldn’t go with you, and I wouldn’t eat bread or drink water in this place,
  • King James Version
    And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
  • New English Translation
    But the prophet said to the king,“ Even if you were to give me half your possessions, I could not go with you and eat and drink in this place.
  • World English Bible
    The man of God said to the king,“ Even if you gave me half of your house, I would not go in with you, neither would I eat bread nor drink water in this place;

交叉引用

  • 民数记 24:13
    就是你把满屋的金银都给我,我也不能违背耶和华的命令、凭自己的意思行事——无论好事坏事。我只能说耶和华让我说的话。
  • 民数记 22:18
    巴兰回答说:“巴勒就是把他满屋的金银都给我,我也不能在任何事上违背我的上帝耶和华的命令。
  • 出埃及记 5:6
    当天,法老就对埃及监工和以色列人的工头下令:
  • 出埃及记 5:3
    摩西和亚伦说:“希伯来人的上帝向我们显现了。求你容我们走三天的路程,到旷野去向我们的上帝耶和华献祭,请你让我们去吧,免得祂用刀剑、瘟疫来攻击我们。”
  • 出埃及记 7:2
    你要把我吩咐你的话告诉你哥哥亚伦,由他要求法老让以色列人离开埃及。
  • 哥林多后书 11:9-10
    我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为马其顿来的弟兄姊妹补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。我凭我心中基督的真理说,亚该亚地区无人会阻止我这样夸口。
  • 列王纪下 5:26-27
    以利沙对他说:“那人下车回头迎接你的时候,我的心不也在那里吗?现在岂是接受人家银子、衣服、橄榄园、葡萄园、牛羊和仆婢的时候?因此,你和你的后代会永远沾染乃缦的麻风病。”基哈西离开以利沙时,患了麻风病,皮肤像雪一样白。
  • 马可福音 6:11
    如果某地方的人不接待你们,不听你们传的道,你们在离开之前要跺掉脚上的尘土,作为对他们的警告!”
  • 列王纪下 5:16
    以利沙说:“我凭我事奉的永活上帝起誓,我决不接受。”乃缦再三请求,他仍不肯接受。
  • 列王纪上 13:16-17
    上帝的仆人说:“我不能跟你去,也不能跟你在这里吃饭喝水,因为耶和华吩咐我不可在这里用饭喝水,也不可原路返回。”
  • 马可福音 6:23
    王还对她起誓说:“无论你要什么,哪怕是我的半壁江山,我都会给你。”