<< 列王纪上 12:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “你父亲使我们负重轭,做苦工,现在求你使我们做的苦工、负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
  • 和合本2010(神版)
    “你父亲使我们负重轭,现在求你减轻你父亲所加给我们的苦工和重轭,我们就服事你。”
  • 当代译本
    “你父亲使我们负担沉重,求你减轻我们的负担吧,我们一定效忠你。”
  • 圣经新译本
    “你父亲加给我们的重担,现在求你减轻你父亲使我们作的苦工和加在我们背上的重担,我们就服事你。”
  • 新標點和合本
    「你父親使我們負重軛,做苦工,現在求你使我們做的苦工、負的重軛輕鬆些,我們就事奉你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
  • 和合本2010(神版)
    「你父親使我們負重軛,現在求你減輕你父親所加給我們的苦工和重軛,我們就服事你。」
  • 當代譯本
    「你父親使我們負擔沉重,求你減輕我們的負擔吧,我們一定效忠你。」
  • 聖經新譯本
    “你父親加給我們的重擔,現在求你減輕你父親使我們作的苦工和加在我們背上的重擔,我們就服事你。”
  • 呂振中譯本
    『你父親使我們的軛很難負;你呢,現在你使你父親那令人很難作的工、和他所加在我們身上的重軛、輕鬆些吧,我們就服事你。』
  • 文理和合譯本
    爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、
  • 文理委辦譯本
    爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾父使我負重軛、服役艱苦、今爾輕之、我則事爾、
  • New International Version
    “ Your father put a heavy yoke on us, but now lighten the harsh labor and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • New International Reader's Version
    “ Your father put a heavy load on our shoulders. But now make our hard work easier. Make the heavy load on us lighter. Then we’ll serve you.”
  • English Standard Version
    “ Your father made our yoke heavy. Now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke on us, and we will serve you.”
  • New Living Translation
    “ Your father was a hard master,” they said.“ Lighten the harsh labor demands and heavy taxes that your father imposed on us. Then we will be your loyal subjects.”
  • Christian Standard Bible
    “ Your father made our yoke harsh. You, therefore, lighten your father’s harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • New American Standard Bible
    “ Your father made our yoke hard; but now, lighten the hard labor imposed by your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • New King James Version
    “ Your father made our yoke heavy; now therefore, lighten the burdensome service of your father, and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
  • American Standard Version
    Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Your father made our yoke difficult. You, therefore, lighten your father’s harsh service and the heavy yoke he put on us, and we will serve you.”
  • King James Version
    Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
  • New English Translation
    “ Your father made us work too hard. Now if you lighten the demands he made and don’t make us work as hard, we will serve you.”
  • World English Bible
    “ Your father made our yoke difficult. Now therefore make the hard service of your father, and his heavy yoke which he put on us, lighter, and we will serve you.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 8:11-18
    “管辖你们的王必这样行:他必派你们的儿子为他赶车、跟马,奔走在车前;又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械;必取你们的女儿为他制造香膏,做饭烤饼;也必取你们最好的田地、葡萄园、橄榄园赐给他的臣仆。你们的粮食和葡萄园所出的,他必取十分之一给他的太监和臣仆;又必取你们的仆人婢女,健壮的少年人和你们的驴,供他的差役。你们的羊群他必取十分之一,你们也必作他的仆人。那时你们必因所选的王哀求耶和华,耶和华却不应允你们。”
  • 列王纪上 4:7
    所罗门在以色列全地立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。
  • 列王纪上 9:15
    所罗门王挑取服苦的人,是为建造耶和华的殿、自己的宫、米罗、耶路撒冷的城墙、夏琐、米吉多,并基色。
  • 历代志下 10:4-5
    “你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工负的重轭轻松些,我们就侍奉你。”罗波安对他们说:“第三日再来见我吧!”民就去了。
  • 马太福音 11:29-30
    我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
  • 马太福音 23:4
    他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
  • 1约翰福音 5:3
  • 列王纪上 4:20-25
    犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服侍他。所罗门每日所用的食物:细面三十歌珥,粗面六十歌珥,肥牛十只,草场的牛二十只,羊一百只,还有鹿、羚羊、狍子,并肥禽。所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到迦萨的全地,四境尽都平安。所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
  • 列王纪上 9:22-23
    惟有以色列人,所罗门不使他们作奴仆,乃是作他的战士、臣仆、统领、军长、车兵长、马兵长。所罗门有五百五十督工的,监管工人。