-
和合本2010(上帝版-简体)
他在八月十五日,就是他自己心中所定的月份,在伯特利上到自己所造的祭坛;他为以色列人定了一个节期,亲自上坛烧香。
-
新标点和合本
他在八月十五日,就是他私自所定的月日,为以色列人立作节期的日子,在伯特利上坛烧香。
-
和合本2010(神版-简体)
他在八月十五日,就是他自己心中所定的月份,在伯特利上到自己所造的祭坛;他为以色列人定了一个节期,亲自上坛烧香。
-
当代译本
在八月十五日,就是他私自为以色列人定为节期的日子,他在伯特利的祭坛上烧香。
-
圣经新译本
八月十五日,就是他心里私定作为以色列人节期的日子,他在伯特利在自己所建的祭坛上献祭烧香。
-
新標點和合本
他在八月十五日,就是他私自所定的月日,為以色列人立作節期的日子,在伯特利上壇燒香。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他在八月十五日,就是他自己心中所定的月份,在伯特利上到自己所造的祭壇;他為以色列人定了一個節期,親自上壇燒香。
-
和合本2010(神版-繁體)
他在八月十五日,就是他自己心中所定的月份,在伯特利上到自己所造的祭壇;他為以色列人定了一個節期,親自上壇燒香。
-
當代譯本
在八月十五日,就是他私自為以色列人定為節期的日子,他在伯特利的祭壇上燒香。
-
聖經新譯本
八月十五日,就是他心裡私定作為以色列人節期的日子,他在伯特利在自己所建的祭壇上獻祭燒香。
-
呂振中譯本
八月十五日、他心裏自定的月日、他自己上去,在他所造於伯特利的祭壇旁獻祭;他為以色列人定了節期,自己上去、在祭壇旁燻祭。
-
文理和合譯本
八月之望、即以己意所定之期、詣伯特利所作之壇、為以色列族設筵、登壇焚香、
-
文理委辦譯本
既從己意、八月之望定節期、使以色列族恪守、則在是月、於伯特利所作之壇、獻祭焚香。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶羅波安在私意所定之月、即八月、是月之望、為以色列人定為節期、上伯特利所築之壇、獻祭焚香、
-
New International Version
On the fifteenth day of the eighth month, a month of his own choosing, he offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. So he instituted the festival for the Israelites and went up to the altar to make offerings.
-
New International Reader's Version
He offered sacrifices on the altar he had built at Bethel. It was on the 15th day of the eighth month. That’s the month he had chosen for it. So he established the feast for the Israelites. And he went up to the altar to sacrifice offerings.
-
English Standard Version
He went up to the altar that he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, in the month that he had devised from his own heart. And he instituted a feast for the people of Israel and went up to the altar to make offerings.
-
New Living Translation
So on the fifteenth day of the eighth month, a day that he himself had designated, Jeroboam offered sacrifices on the altar at Bethel. He instituted a religious festival for Israel, and he went up to the altar to burn incense.
-
Christian Standard Bible
He offered sacrifices on the altar he had set up in Bethel on the fifteenth day of the eighth month. He chose this month on his own. He made a festival for the Israelites, offered sacrifices on the altar, and burned incense.
-
New American Standard Bible
Then he went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, the month that he had devised in his own heart; and he instituted a feast for the sons of Israel and went up to the altar to burn incense.
-
New King James Version
So he made offerings on the altar which he had made at Bethel on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had devised in his own heart. And he ordained a feast for the children of Israel, and offered sacrifices on the altar and burned incense.
-
American Standard Version
And he went up unto the altar which he had made in Beth- el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to burn incense.
-
Holman Christian Standard Bible
He offered sacrifices on the altar he had set up in Bethel on the fifteenth day of the eighth month. He chose this month on his own. He made a festival for the Israelites, offered sacrifices on the altar, and burned incense.
-
King James Version
So he offered upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month,[ even] in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense.
-
New English Translation
On the fifteenth day of the eighth month( a date he had arbitrarily chosen) Jeroboam offered sacrifices on the altar he had made in Bethel. He inaugurated a festival for the Israelites and went up to the altar to offer sacrifices.
-
World English Bible
He went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and he ordained a feast for the children of Israel, and went up to the altar, to burn incense.