<< 列王紀上 12:16 >>

本节经文

  • 當代譯本
    以色列人見王不聽他們的請求,就說:「我們與大衛有何相干?我們與耶西的兒子沒有關係!以色列人啊,各自回家吧!大衛家啊,自己照顧自己吧!」於是,以色列人各自回家了。
  • 新标点和合本
    以色列众民见王不依从他们,就对王说:“我们与大卫有什么份儿呢?与耶西的儿子并没有关涉。以色列人哪,各回各家去吧!大卫家啊,自己顾自己吧!”于是以色列人都回自己家里去了,
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列众人见王不依从他们,百姓就回话给王,说:“我们在大卫中有什么份呢?我们在耶西的儿子中没有产业!以色列啊,回你的帐棚去吧!大卫啊,现在你顾自己的家吧!”于是,以色列人都回自己的帐棚去了;
  • 和合本2010(神版)
    以色列众人见王不依从他们,百姓就回话给王,说:“我们在大卫中有什么份呢?我们在耶西的儿子中没有产业!以色列啊,回你的帐棚去吧!大卫啊,现在你顾自己的家吧!”于是,以色列人都回自己的帐棚去了;
  • 当代译本
    以色列人见王不听他们的请求,就说:“我们与大卫有何相干?我们与耶西的儿子没有关系!以色列人啊,各自回家吧!大卫家啊,自己照顾自己吧!”于是,以色列人各自回家了。
  • 圣经新译本
    以色列众人见王不肯听从他们的请求,就回答王说:“我们在大卫里面有什么分呢?我们在耶西的儿子里面也没有产业;以色列人哪,回你们自己的家去吧!大卫啊,照顾你自己的家吧!”于是以色列人都回自己的家去了。
  • 新標點和合本
    以色列眾民見王不依從他們,就對王說:我們與大衛有甚麼分兒呢?與耶西的兒子並沒有關涉。以色列人哪,各回各家去吧!大衛家啊,自己顧自己吧!於是,以色列人都回自己家裏去了,
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列眾人見王不依從他們,百姓就回話給王,說:「我們在大衛中有甚麼份呢?我們在耶西的兒子中沒有產業!以色列啊,回你的帳棚去吧!大衛啊,現在你顧自己的家吧!」於是,以色列人都回自己的帳棚去了;
  • 和合本2010(神版)
    以色列眾人見王不依從他們,百姓就回話給王,說:「我們在大衛中有甚麼份呢?我們在耶西的兒子中沒有產業!以色列啊,回你的帳棚去吧!大衛啊,現在你顧自己的家吧!」於是,以色列人都回自己的帳棚去了;
  • 聖經新譯本
    以色列眾人見王不肯聽從他們的請求,就回答王說:“我們在大衛裡面有甚麼分呢?我們在耶西的兒子裡面也沒有產業;以色列人哪,回你們自己的家去吧!大衛啊,照顧你自己的家吧!”於是以色列人都回自己的家去了。
  • 呂振中譯本
    以色列眾民見王不聽他們的要求,就回答王說:『我們在大衛上有甚麼分兒呢?我們在耶西的兒子上並沒有業分呀。以色列人哪,回家去吧!大衛啊,現在只顧自己的家吧。』於是以色列人都回家去。
  • 文理和合譯本
    以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
  • 文理委辦譯本
    以色列族眾知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與大衛何與、何與原文作有何分與耶西子無涉、以色列人歟、各歸己家、家原文作幕下同大衛家歟、爾自顧之、原文作大衛歟爾自顧爾家於是以色列人各歸己家、
  • New International Version
    When all Israel saw that the king refused to listen to them, they answered the king:“ What share do we have in David, what part in Jesse’s son? To your tents, Israel! Look after your own house, David!” So the Israelites went home.
  • New International Reader's Version
    All the Israelites saw that the king refused to listen to them. So they answered the king. They said,“ We don’t have any share in David’s royal family. We don’t have any share in Jesse’s son. People of Israel, let’s go back to our homes. David’s royal family, take care of your own kingdom!” So the Israelites went home.
  • English Standard Version
    And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king,“ What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Look now to your own house, David.” So Israel went to their tents.
  • New Living Translation
    When all Israel realized that the king had refused to listen to them, they responded,“ Down with the dynasty of David! We have no interest in the son of Jesse. Back to your homes, O Israel! Look out for your own house, O David!” So the people of Israel returned home.
  • Christian Standard Bible
    When all Israel saw that the king had not listened to them, the people answered him: What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Israel, return to your tents; David, now look after your own house! So Israel went to their tents,
  • New American Standard Bible
    When all Israel saw that the king had not listened to them, the people replied to the king, saying,“ What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse; To your tents, Israel! Now look after your own house, David!” So Israel went away to their tents.
  • New King James Version
    Now when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying:“ What share have we in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now, see to your own house, O David!” So Israel departed to their tents.
  • American Standard Version
    And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
  • Holman Christian Standard Bible
    When all Israel saw that the king had not listened to them, the people answered him: What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. Israel, return to your tents; David, now look after your own house! So Israel went to their tents,
  • King James Version
    So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither[ have we] inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
  • New English Translation
    When all Israel saw that the king refused to listen to them, the people answered the king,“ We have no portion in David, no share in the son of Jesse! Return to your homes, O Israel! Now, look after your own dynasty, O David!” So Israel returned to their homes.
  • World English Bible
    When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying,“ What portion have we in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So Israel departed to their tents.

交叉引用

  • 撒母耳記下 20:1
    有一個無賴名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子,當時剛好在吉甲。他吹響號角,大喊:「我們與大衛毫無關係,耶西兒子的產業沒有我們的份。以色列人啊,各自回家去吧!」
  • 以賽亞書 9:6-7
    必有一個嬰兒為我們誕生,有一個孩子要賜給我們。祂必統治我們,祂被稱為奇妙的策士、全能的上帝、永存的父、和平的君。祂的國必長治久安。祂必坐在大衛的寶座上以公平和公義治國,使國家永固。萬軍之耶和華必熱切地成就此事。
  • 撒母耳記下 7:15-16
    但我的慈愛卻不會像離開從你面前被廢的掃羅那樣離開他。你的家和你的國必在我面前永遠堅立,你的王位必永遠穩固。』」
  • 士師記 8:35
    也沒有因耶路·巴力——基甸的功績而厚待他的家人。
  • 以賽亞書 7:2
    亞蘭和以色列結盟的消息傳到猶大王那裡,舉國上下都嚇得膽戰心驚,好像林中被風吹動的樹木。
  • 耶利米書 23:5-6
    耶和華說:「看啊,時候將到,我要為大衛選立一個公義的苗裔,使他執掌王權。他必秉公行義,治國有方。在他掌權的日子,猶大必得拯救,以色列必國泰民安。他將被稱為『耶和華是我們的公義』。」
  • 耶利米書 33:21
    才能廢除我與我僕人大衛所立的約,使他的王位後繼無人,也才能廢除我與事奉我的利未祭司所立的約。
  • 列王紀上 11:36
    只給他兒子留下一個支派,好使我僕人大衛有後裔留在我選為居所的耶路撒冷城。
  • 撒母耳記下 16:11
    大衛對亞比篩和他所有臣僕說:「我的親生兒子尚且要取我的命,何況這個便雅憫人呢?由他去吧!因為這是耶和華的意思。
  • 耶利米書 33:15-16
    那時,我要使大衛公義的苗裔興起,他要在地上秉公行義。那時,猶大必得到拯救,耶路撒冷必安享太平並被稱為『耶和華是我們的義』。
  • 撒母耳記下 15:13
    有人來稟告大衛:「以色列的民心都歸向押沙龍了。」
  • 以賽亞書 7:6-7
    企圖攻打並瓜分猶大,改立他比勒的兒子為王。但主耶和華說,『這陰謀必無法得逞。
  • 列王紀上 11:34
    然而,我不會奪走他整個國,我會讓所羅門終生為王,因為我所揀選的僕人大衛遵守我的誡命和律法。
  • 列王紀上 11:13
    但我不會全部奪走,為了我僕人大衛和我揀選的耶路撒冷,我會留下一個支派給你兒子。」
  • 路加福音 19:27
    至於那些反對我作王的仇敵,把他們捉回來,在我面前處決。』」
  • 列王紀上 22:17
    米該雅說:「我看見以色列人四散在山上,好像沒有牧人的羊群一樣。耶和華說,『這些人沒有主人,讓他們各自平安地回家去吧。』」
  • 列王紀上 11:39
    因所羅門的所作所為,我必讓大衛的後裔遭難,但不會永遠如此。』」
  • 歷代志下 10:16
    以色列人見王不聽他們的請求,就說:「我們與大衛有何相干?我們與耶西的兒子沒有關係!以色列人啊,各自回家吧!大衛家啊,自己照顧自己吧!」於是,以色列人都各自回家了。
  • 路加福音 19:14
    「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』
  • 詩篇 132:17
    我必使大衛的後裔在那裡做王,我必為我所膏立的預備明燈。
  • 詩篇 89:29-37
    我要使他的後裔永無窮盡,讓他的王位與天同存。如果他的後代背棄我的律法,不遵行我的典章,觸犯我的律例,不守我的誡命,我就會因他們的罪用杖懲罰他們,用鞭子責打他們。但我不會收回我的慈愛,也不會背棄我的信實。我必不毀約,也不食言。因我曾憑自己的聖潔向大衛起誓,我絕無謊言。他的後裔必永無窮盡,他的王位必在我面前如日長存,又如天上亙古不變的月亮,永遠堅立。」(細拉)
  • 詩篇 76:10
    你向人類發怒為你帶來榮耀,你準備發盡你的烈怒。
  • 詩篇 2:1-6
    列國為何咆哮?萬民為何枉費心機?世上的君王一同行動,官長聚集商議,要抵擋耶和華和祂所膏立的王。他們說:「讓我們掙斷他們的鎖鏈,脫去他們的捆索!」坐在天上寶座上的主必笑他們,祂必嘲笑他們。那時,祂必怒斥他們,使他們充滿恐懼。祂說:「在我的錫安聖山上,我已立了我的君王。」
  • 列王紀上 22:36
    太陽快要下山的時候,以色列軍中傳出號令,叫人各回本鄉本城。