<< 列王紀上 12:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!”
  • 和合本2010(上帝版)
    他照着年轻人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子惩罚你们!”
  • 和合本2010(神版)
    他照着年轻人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子惩罚你们!”
  • 圣经新译本
    却照着年轻人给他所出的主意,对他们说:“我父亲加重你们所负的重担,我要使你们负更重的重担;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
  • 新標點和合本
    照着少年人所出的主意對民說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們!」
  • 和合本2010(上帝版)
    他照着年輕人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子懲罰你們!」
  • 和合本2010(神版)
    他照着年輕人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子懲罰你們!」
  • 聖經新譯本
    卻照著年輕人給他所出的主意,對他們說:“我父親加重你們所負的重擔,我要使你們負更重的重擔;我父親用鞭子責打你們,我要用蠍子鞭責打你們。”
  • 呂振中譯本
    反而照少年人出的主意對眾民說:『我父親使你們負的軛很重,我卻要加重你們的軛呢;我父親用鞭子責打你們,我卻要用蠍子鞭責打你們呢。』
  • 文理和合譯本
    依少者之謀、告之曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃循少者之謀、謂民曰、我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、
  • New International Version
    he followed the advice of the young men and said,“ My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions.”
  • New International Reader's Version
    Instead, he followed the advice of the young men. He said,“ My father put a heavy load on your shoulders. But I’ll make it even heavier. My father beat you with whips. But I’ll beat you with bigger whips.”
  • English Standard Version
    he spoke to them according to the counsel of the young men, saying,“ My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.”
  • New Living Translation
    and followed the counsel of his younger advisers. He told the people,“ My father laid heavy burdens on you, but I’m going to make them even heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!”
  • Christian Standard Bible
    and spoke to them according to the young men’s advice:“ My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with barbed whips.”
  • New American Standard Bible
    and he spoke to them according to the advice of the young men, saying,“ My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions!”
  • New King James Version
    and he spoke to them according to the advice of the young men, saying,“ My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scourges!”
  • American Standard Version
    and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • Holman Christian Standard Bible
    and spoke to them according to the young men’s advice:“ My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with barbed whips.”
  • King James Version
    And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father[ also] chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
  • New English Translation
    and followed the advice of the younger ones. He said,“ My father imposed heavy demands on you; I will make them even heavier. My father punished you with ordinary whips; I will punish you with whips that really sting your flesh.”
  • World English Bible
    and spoke to them according to the counsel of the young men, saying,“ My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.”

交叉引用

  • 出埃及記 5:5-9
    又曰、此族眾多、爾使之不負戴曷故。○是時法老諭督役者、與族長曰、厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。
  • 出埃及記 5:16-18
    不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。
  • 列王紀上 12:10-11
    對曰、斯民曾言、爾父使眾負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。父使爾負重軛、我必益之、我父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。
  • 箴言 17:14
    釁隙之開、若江河之潰、故爭競將起、必弭之。
  • 雅各書 3:14-4:2
    如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱真理、此智非由上來、乃屬斯世、血氣所激、魔鬼所迷、有媢嫉、爭鬥、則必作亂、行惡貫盈、由上之智、即廉潔、和平、溫良、寛恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視偽為、行和平者、種和平也、必結善果、戰鬥爭競、何自而來、非欲戰於中而生乎、爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬥爭競、而無所得者、因爾不知求、
  • 歷代志下 22:4-5
    父沒輕信母族、行惡於耶和華前、自取其戾。偕以色列王亞哈子約藍、往基列之喇末、與亞蘭王哈泄戰、約藍為亞蘭人所敗、被傷遘疾、歸耶斯烈求醫、時猶大王約蘭子亞薩哩亞、至彼問疾。
  • 傳道書 7:8
    事之始不如事之終、驕泰不如恆忍。
  • 但以理書 6:7
    國之宦豎、方伯州牧、議士民長會議、欲定律例、三旬之間、惟王是求、凡稟上帝求世人者、必投之獅穴、
  • 出埃及記 1:14
    畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。○
  • 箴言 13:10
    人恃驕泰、多啟爭端、惟聽訓言、可有智慧。
  • 以斯帖記 1:16-21
    當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所為、豈僅違王命已哉。即各州之牧、畿內之民、咸失望耳。蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫。將見巴西米太眾命婦、必以后所為述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。王如以臣言為善、則詔貶后位、不復進御、遴選德行愈后者立之、以此載於巴西米太律例、永不更易。王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。王與諸伯皆樂從其言、
  • 以斯帖記 2:2-4
    侍臣曰、必為王採訪名姝。遣使臣選天下各州美女、至書山城、以充後宮、令內豎希其掌之、賜以芬芳、薰沐其身。惟王所喜、册立為后、以代瓦實地、王悅。
  • 以賽亞書 19:11-13
    鎖安之牧伯、法老之謀士、忽為愚懵、焉能告法老曰、我乃先賢之後、前王之裔哉。萬有之主耶和華、已定厥命、降災埃及、若爾有賢人、必能知之、知之必能告爾。鎖安之牧伯為愚、挪弗之君長見惑、支派之宗、使之迷途、
  • 箴言 12:5
    善人所懷者仁義、惡人所謀者詭譎。
  • 箴言 16:18
    心驕志肆、終必隕越。