<< 列王纪上 10:19 >>

本节经文

  • 当代译本
    这宝座有六级台阶,靠背是圆形的,两旁有扶手,扶手两边各站着一头狮子。
  • 新标点和合本
    宝座有六层台阶,座的后背是圆的,两旁有扶手,靠近扶手有两个狮子站立。
  • 和合本2010(上帝版)
    宝座有六层台阶,座的后背是圆的,座位之处两旁有扶手,靠近扶手有两只狮子站立。
  • 和合本2010(神版)
    宝座有六层台阶,座的后背是圆的,座位之处两旁有扶手,靠近扶手有两只狮子站立。
  • 圣经新译本
    那宝座有六级台阶,宝座的后背有一个圆顶,座处的两旁有一个扶手。扶手的旁边各有一只狮子站立着。
  • 新標點和合本
    寶座有六層臺階,座的後背是圓的,兩旁有扶手,靠近扶手有兩個獅子站立。
  • 和合本2010(上帝版)
    寶座有六層臺階,座的後背是圓的,座位之處兩旁有扶手,靠近扶手有兩隻獅子站立。
  • 和合本2010(神版)
    寶座有六層臺階,座的後背是圓的,座位之處兩旁有扶手,靠近扶手有兩隻獅子站立。
  • 當代譯本
    這寶座有六級臺階,靠背是圓形的,兩旁有扶手,扶手兩邊各站著一頭獅子。
  • 聖經新譯本
    那寶座有六級臺階,寶座的後背有一個圓頂,座處的兩旁有一個扶手。扶手的旁邊各有一隻獅子站立著。
  • 呂振中譯本
    那寶座有六層臺階,寶座後面是個牛頭,坐的地方這邊和那邊有扶手;扶手旁邊有兩隻獅子站立着。
  • 文理和合譯本
    座階六級、座後維圓、左右有扶手、二獅旁立、
  • 文理委辦譯本
    座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    寶座之階級有六、寶座之後惟圓、又作寶座上有圓寶蓋與寶座之背相連寶座之左右有扶手、有二獅、各立於扶手旁、
  • New International Version
    The throne had six steps, and its back had a rounded top. On both sides of the seat were armrests, with a lion standing beside each of them.
  • New International Reader's Version
    The throne had six steps. Its back had a rounded top. The throne had armrests on both sides of the seat. A statue of a lion stood on each side of the throne.
  • English Standard Version
    The throne had six steps, and the throne had a round top, and on each side of the seat were armrests and two lions standing beside the armrests,
  • New Living Translation
    The throne had six steps and a rounded back. There were armrests on both sides of the seat, and the figure of a lion stood on each side of the throne.
  • Christian Standard Bible
    The throne had six steps; there was a rounded top at the back of the throne, armrests on either side of the seat, and two lions standing beside the armrests.
  • New American Standard Bible
    There were six steps to the throne and a round top to the throne at its back, and armrests on each side of the seat, and two lions standing beside the armrests.
  • New King James Version
    The throne had six steps, and the top of the throne was round at the back; there were armrests on either side of the place of the seat, and two lions stood beside the armrests.
  • American Standard Version
    There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were stays on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the stays.
  • Holman Christian Standard Bible
    The throne had six steps; there was a rounded top at the back of the throne, armrests on either side of the seat, and two lions standing beside the armrests.
  • King James Version
    The throne had six steps, and the top of the throne[ was] round behind: and[ there were] stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
  • New English Translation
    There were six steps leading up to the throne, and the back of it was rounded on top. The throne had two armrests with a statue of a lion standing on each side.
  • World English Bible
    There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were armrests on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the armrests.

交叉引用

结果为空