<< 列王紀上 1:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哈及所生之子亞多尼雅、自詡曰、我必為王、遂備車馬、及趨於其前之五十人、
  • 新标点和合本
    那时,哈及的儿子亚多尼雅自尊,说:“我必作王”,就为自己预备车辆、马兵,又派五十人在他前头奔走。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我要作王”,就为自己预备座车、骑兵,又派五十人在他前头奔跑。
  • 和合本2010(神版)
    那时,哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我要作王”,就为自己预备座车、骑兵,又派五十人在他前头奔跑。
  • 当代译本
    那时,哈姬的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我必做王。”他为自己制备了车辆和骑兵,派五十人在前面开路。
  • 圣经新译本
    那时哈及的儿子亚多尼雅妄自尊大,说:“我必作王。”就为自己预备了战车、骑兵,又有五十人在他前面奔走。
  • 新標點和合本
    那時,哈及的兒子亞多尼雅自尊,說:「我必作王」,就為自己預備車輛、馬兵,又派五十人在他前頭奔走。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:「我要作王」,就為自己預備座車、騎兵,又派五十人在他前頭奔跑。
  • 和合本2010(神版)
    那時,哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:「我要作王」,就為自己預備座車、騎兵,又派五十人在他前頭奔跑。
  • 當代譯本
    那時,哈姬的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:「我必做王。」他為自己製備了車輛和騎兵,派五十人在前面開路。
  • 聖經新譯本
    那時哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:“我必作王。”就為自己預備了戰車、騎兵,又有五十人在他前面奔走。
  • 呂振中譯本
    那時哈及的兒子亞多尼雅高抬自己、說:『我要做王』;就為自己豫備車輛、駿馬、和五十個人在他前面奔走。
  • 文理和合譯本
    哈及之子亞多尼雅自高曰、我必為王、遂備車騎、簡五十人、趨於其前、
  • 文理委辦譯本
    哈及所出之子亞多尼雅期許自高、曰、我必為王。遂備車馬、簡僕從五十人、趨承於前。
  • New International Version
    Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said,“ I will be king.” So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.
  • New International Reader's Version
    Adonijah was the son of David and his wife Haggith. He came forward and announced,“ I’m going to be the next king.” So he got chariots and horses ready. He also got 50 men to run in front of him.
  • English Standard Version
    Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying,“ I will be king.” And he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • New Living Translation
    About that time David’s son Adonijah, whose mother was Haggith, began boasting,“ I will make myself king.” So he provided himself with chariots and charioteers and recruited fifty men to run in front of him.
  • Christian Standard Bible
    Adonijah son of Haggith kept exalting himself, saying,“ I will be king!” He prepared chariots, cavalry, and fifty men to run ahead of him.
  • New American Standard Bible
    Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying,“ I will be king.” So he prepared for himself chariots and horsemen, with fifty men to run before him.
  • New King James Version
    Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying,“ I will be king”; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • American Standard Version
    Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Adonijah son of Haggith kept exalting himself, saying,“ I will be king!” He prepared chariots, cavalry, and 50 men to run ahead of him.
  • King James Version
    Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
  • New English Translation
    Now Adonijah, son of David and Haggith, was promoting himself, boasting,“ I will be king!” He managed to acquire chariots and horsemen, as well as fifty men to serve as his royal guard.
  • World English Bible
    Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying,“ I will be king.” Then he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.

交叉引用

  • 撒母耳記下 15:1
    此後押沙龍自備車馬、使五十人趨於前、
  • 撒母耳記下 3:4
    四子亞多尼雅、乃哈及所出、五子示法提雅、乃亞比他所出、
  • 歷代志上 28:5
    主賜我多子、在我眾子中、選我子所羅門坐主之國位、以治以色列人、
  • 出埃及記 9:17
    爾仍強拘我民、不釋之去、
  • 申命記 17:15-16
    則必以主爾天主所選者、立之為王治理爾、惟可立爾同族同族原文作兄弟中一人為王治理爾、若外邦人、非爾同族人、同族人原文作兄弟下同不可立之為王治理爾、惟王者不可多馬、恐因欲得多馬、使民歸於伊及、而主曾諭爾曰、不可復往此途、或作惟王不可多馬勿使民歸伊及以增益馬匹蓋主曾諭爾曰不得復往此途
  • 歷代志上 29:1
    大衛王謂會眾曰、我子所羅門、主特選之、今尚幼弱、而工作甚大、蓋殿宇非為人、乃為主爾之天主、
  • 以賽亞書 2:7
    其地金銀豐裕、貨財無盡、其地馬匹眾多、車乘無數、
  • 路加福音 18:14
    我告爾、得稱義而歸者、此也、非彼也、蓋凡自高者必降為卑、自卑者將升為高、○
  • 士師記 9:2
    請爾問示劍居民曰、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、爾以為孰善、亦當念我與爾乃骨肉之親、
  • 歷代志上 3:2
    三子押沙龍、乃基述王達買女瑪迦所出、四子亞多尼雅、乃哈及所出、
  • 箴言 16:18
    心驕必敗、氣傲必躓、
  • 箴言 18:12
    人心倨傲、必速敗亡、欲得尊榮、必先謙遜、
  • 列王紀上 2:24
    永生之主堅立我、使登我父大衛之位、又循其所許之言、為我成立家業、我指之而誓、亞多尼雅今日必死、
  • 列王紀上 1:11
    拿單告所羅門母拔示巴曰、哈及子亞多尼雅為王、爾未聞之乎、我主大衛未知之也、
  • 路加福音 14:11
    因自高者將降為卑、自卑者將升為高也、○
  • 歷代志上 22:5-11
    大衛曰、我子所羅門尚幼弱、為主所將建之殿、必高大莊嚴、使聲名傳揚萬國、我當為之預備、於是大衛未死之先、廣備材物、大衛召子所羅門、囑之為主以色列之天主建殿、謂之曰、我子、我意欲為主我天主之名建殿、惟主諭我曰、爾流血甚多、屢有大戰、不可為我名建殿、因爾於我前、多流血於地、爾將生子、彼喜平康、我亦使之得平康、不為四周之敵所擾、其名將稱所羅門、所羅門譯即平康之義彼在世之日、我必使以色列人平安康泰、彼將為我名建殿、彼必為我子、我為其父、彼為以色列王、我必鞏固其國、至於永遠云、我子歟、願主祐爾、使爾亨通、為主爾之天主建殿、循主指爾所言、