<< 列王纪上 1:42 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他还在说话的时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,一定带来了好消息。”
  • 新标点和合本
    他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅对他说:“进来吧!你是个忠义的人,必是报好信息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他正说话的时候,看哪,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了。亚多尼雅说:“进来吧!你是个贤明的人,必是来报好消息的。”
  • 当代译本
    就在这时候,亚比亚他祭司的儿子约拿单来了,亚多尼雅说:“进来!你是个忠勇的人,一定带来了好消息。”
  • 新標點和合本
    他正說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:「進來吧!你是個忠義的人,必是報好信息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他正說話的時候,看哪,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個賢明的人,必是來報好消息的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他正說話的時候,看哪,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅說:「進來吧!你是個賢明的人,必是來報好消息的。」
  • 當代譯本
    就在這時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了,亞多尼雅說:「進來!你是個忠勇的人,一定帶來了好消息。」
  • 聖經新譯本
    他還在說話的時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:“進來吧!你是個忠義的人,一定帶來了好消息。”
  • 呂振中譯本
    他還說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了;亞多尼雅對他說:『進來吧;你是個有才德的人;你必是報好消息的。』
  • 文理和合譯本
    言時、祭司亞比亞他子約拿單至、亞多尼雅謂之曰、入、爾乃善人、必報嘉音、
  • 文理委辦譯本
    言時、祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰、爾為義士、必報嘉音、可進於此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言時、祭司亞比亞他子約拿單至、亞多尼雅謂之曰、來此、爾為忠義之人、必報佳音、
  • New International Version
    Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said,“ Come in. A worthy man like you must be bringing good news.”
  • New International Reader's Version
    While Joab was still speaking, Jonathan arrived. Jonathan was the son of Abiathar the priest. Adonijah said,“ Come in. I have respect for you. You must be bringing good news.”
  • English Standard Version
    While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. And Adonijah said,“ Come in, for you are a worthy man and bring good news.”
  • New Living Translation
    And while he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived.“ Come in,” Adonijah said to him,“ for you are a good man. You must have good news.”
  • Christian Standard Bible
    He was still speaking when Jonathan son of Abiathar the priest, suddenly arrived. Adonijah said,“ Come in, for you are an important man, and you must be bringing good news.”
  • New American Standard Bible
    While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said,“ Come in, for you are a valiant man and you bring good news.”
  • New King James Version
    While he was still speaking, there came Jonathan, the son of Abiathar the priest. And Adonijah said to him,“ Come in, for you are a prominent man, and bring good news.”
  • American Standard Version
    While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
  • Holman Christian Standard Bible
    He was still speaking when Jonathan son of Abiathar the priest, suddenly arrived. Adonijah said,“ Come in, for you are an excellent man, and you must be bringing good news.”
  • King James Version
    And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou[ art] a valiant man, and bringest good tidings.
  • New English Translation
    As he was still speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said,“ Come in, for an important man like you must be bringing good news.”
  • World English Bible
    While he yet spoke, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said,“ Come in; for you are a worthy man, and bring good news.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 15:36
    看哪!还有他们的两个儿子和他们在那里,就是撒督的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单。你们听见的一切,可以托他们来告诉我。”
  • 撒母耳记下 18:27
    守望的人说:“我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是带好消息来的。”
  • 撒母耳记下 17:17
    那时,约拿单和亚希玛斯停留在隐‧罗结,他们不敢进城,怕被人看见。有一个婢女经常出来,把话告诉他们,然后他们再去告诉大卫王。
  • 撒母耳记下 15:27
    王又对撒督祭司说:“你不是先见吗?平平安安地回到城里去吧!你的儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单要与你一同回去。
  • 列王纪上 22:18
    以色列王对约沙法说:“我不是告诉过你,这人对我说的预言,总不说吉话,只说凶话吗?”
  • 以赛亚书 57:21
    我的神说:“恶人必没有平安。”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:2-3
    因为你们自己清楚知道,主的日子来到,就像夜间的贼来到一样。人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 列王纪下 9:22
    约兰看见耶户的时候,就说:“耶户,平安吗?”耶户说:“你的母亲耶洗别的淫行和邪术这么多,还有平安吗?”