<< 哥林多前書 7:40 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    然而按我的意見,她若安於這樣、更為有福:我想我有上帝的靈指引着。
  • 新标点和合本
    然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有上帝的灵的感动。
  • 和合本2010(神版)
    然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有神的灵的感动。
  • 当代译本
    然而,照我的意见,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的灵感动才说这番话的。
  • 圣经新译本
    然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是神的灵感动的。
  • 中文标准译本
    但是照我的意见,如果她能保持现状,就更蒙福了。我想我也有神的灵。
  • 新標點和合本
    然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有上帝的靈的感動。
  • 和合本2010(神版)
    然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有神的靈的感動。
  • 當代譯本
    然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。
  • 聖經新譯本
    然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是神的靈感動的。
  • 中文標準譯本
    但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。
  • 文理和合譯本
    我意不嫁更為有福、且思我有上帝之神也、
  • 文理委辦譯本
    我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然依吾之見、若能守寡、則更為有福;竊思此亦天主聖神之意也。
  • New International Version
    In my judgment, she is happier if she stays as she is— and I think that I too have the Spirit of God.
  • New International Reader's Version
    In my opinion, she is happier if she stays single. And I also think that I am led by the Spirit of God in saying this.
  • English Standard Version
    Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
  • New Living Translation
    But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this.
  • Christian Standard Bible
    But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
  • New American Standard Bible
    But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
  • New King James Version
    But she is happier if she remains as she is, according to my judgment— and I think I also have the Spirit of God.
  • American Standard Version
    But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
  • King James Version
    But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
  • New English Translation
    But in my opinion, she will be happier if she remains as she is– and I think that I too have the Spirit of God!
  • World English Bible
    But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.

交叉引用

  • 哥林多前書 7:25-26
    論到童身人、我卻沒有主的詔命;但作為蒙主憐恤、而可信靠的人、我就發表發表意見。我以為最好是:為了現在艱難的緣故、一個人還是守素安常的好。
  • 哥林多前書 7:6
    我說這話、是按讓步特許的辦法,不是憑詔命說的。
  • 哥林多後書 10:8-10
    主賜權柄、是要建立你們,不是要攻倒你們。我就使為我們這權柄稍微逾分地誇口,也不覺得慚愧,免得我似乎藉着信去嚇唬你們。因為有人說:「論他的書信倒有重量有魄力;及至身臨面對、卻是軟弱無力,說話又平淡可鄙」。
  • 哥林多前書 7:8
    對沒有結婚的和寡婦呢、我是說,他們若像我安於素常,這對於他們倒好。
  • 哥林多前書 14:36-37
    上帝之道哪是從你們而出呢?還是單單臨到你們呢?若有人自以為是神言傳講師、或是屬靈的,他就該確認我所寫給你們的是主的誡命。
  • 哥林多後書 12:11
    我成了糊塗人,是你們強逼我的。我本該受你們稱許才是呢。我雖算不了甚麼,卻沒有一件趕不上那些超等的「使徒」啊。
  • 彼得後書 3:15-16
    你們並且要以我們的主的恆忍為得救的機緣;就如我們親愛的弟兄保羅、照所賜給他的智慧、也給你們寫了信了。在他所有的書信裏、他就是在那裏講論這些事的;其中有難以了悟的,沒有學問而不堅固的人給曲解了、像曲解其餘的經書一樣、而引致自己的滅亡。
  • 哥林多前書 9:1-3
    我不是自由的麼?我不是使徒麼?我沒有見過我們的主耶穌麼?你們不是我在主裏的製造物麼?假若對別人我不是使徒,對你們我總是的;因為你們在主裏、正是我有使徒職分的印記。對那些審斷我的人呢、我的分訴是這樣說:
  • 哥林多前書 7:1
    論到你們信上所寫的問題,我以為男人與女人沒有性接觸的好;
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    所以那棄絕這囑咐的不是棄絕人,乃是棄絕上帝,那賜他的聖靈給你們、的上帝。
  • 哥林多前書 7:35
    我說這話、是為了你們自己的益處,不是要設圈套籠絡你們,乃是要你們溫雅端正、殷勤服事主、而不分心。