<< 哥林多前書 7:40 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    然而照我的意見,倘若她能守節,就更有福了。我想我這話也是神的靈感動的。
  • 新标点和合本
    然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被神的灵感动了。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有上帝的灵的感动。
  • 和合本2010(神版)
    然而,按我的意见,她若能守节就更有福气。我想我自己也有神的灵的感动。
  • 当代译本
    然而,照我的意见,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的灵感动才说这番话的。
  • 圣经新译本
    然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是神的灵感动的。
  • 中文标准译本
    但是照我的意见,如果她能保持现状,就更蒙福了。我想我也有神的灵。
  • 新標點和合本
    然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被神的靈感動了。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有上帝的靈的感動。
  • 和合本2010(神版)
    然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有神的靈的感動。
  • 當代譯本
    然而,照我的意見,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的靈感動才說這番話的。
  • 呂振中譯本
    然而按我的意見,她若安於這樣、更為有福:我想我有上帝的靈指引着。
  • 中文標準譯本
    但是照我的意見,如果她能保持現狀,就更蒙福了。我想我也有神的靈。
  • 文理和合譯本
    我意不嫁更為有福、且思我有上帝之神也、
  • 文理委辦譯本
    我意不嫁幸甚、我思所言、感於上帝之神然也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然依吾之見、若能守寡、則更為有福;竊思此亦天主聖神之意也。
  • New International Version
    In my judgment, she is happier if she stays as she is— and I think that I too have the Spirit of God.
  • New International Reader's Version
    In my opinion, she is happier if she stays single. And I also think that I am led by the Spirit of God in saying this.
  • English Standard Version
    Yet in my judgment she is happier if she remains as she is. And I think that I too have the Spirit of God.
  • New Living Translation
    But in my opinion it would be better for her to stay single, and I think I am giving you counsel from God’s Spirit when I say this.
  • Christian Standard Bible
    But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
  • New American Standard Bible
    But in my opinion she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
  • New King James Version
    But she is happier if she remains as she is, according to my judgment— and I think I also have the Spirit of God.
  • American Standard Version
    But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
  • Holman Christian Standard Bible
    But she is happier if she remains as she is, in my opinion. And I think that I also have the Spirit of God.
  • King James Version
    But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
  • New English Translation
    But in my opinion, she will be happier if she remains as she is– and I think that I too have the Spirit of God!
  • World English Bible
    But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God’s Spirit.

交叉引用

  • 哥林多前書 7:25-26
    關於未婚的,我沒有主的命令,但我既然蒙了主的憐憫,成為可信靠的人,就把我的意見提出來。為了目前的困難,我認為人最好能保持現狀。
  • 哥林多前書 7:6
    我說這話是容許你們,並不是命令。
  • 哥林多後書 10:8-10
    主把權柄賜給我們,是為了要造就你們,不是要破壞你們,就算我為這權柄誇口過分了一點,也不會覺得慚愧。不要以為我寫信是用來嚇你們。因為有人說:“他的信又嚴厲又強硬,他本人卻其貌不揚,言語粗俗。”
  • 哥林多前書 7:8
    我現在要對未婚的人和寡婦說,他們若保持像我這樣就好了;
  • 哥林多前書 14:36-37
    難道神的道是從你們出來的嗎?是單單臨到你們的嗎?如果有人自以為是先知或是屬靈的,他就應該知道我寫給你們的是主的命令;
  • 哥林多後書 12:11
    我成了愚妄的人,是你們逼成的。其實你們應該稱讚我,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超等使徒”。
  • 彼得後書 3:15-16
    並且要以我們的主恆久忍耐為給人得救的機會,就如我們所親愛的弟兄保羅,按照所賜給他的智慧,寫給你們的一樣;他在一切書信上,都講論這些事。在這些書信中,有些難明白的地方,那不學無術和不穩定的人加以曲解,好像曲解別的經書一樣,就自取滅亡。
  • 哥林多前書 9:1-3
    我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面的工作嗎?對別人來說,我或許不是使徒,但對你們來說,我總是使徒,因為你們就是我在主裡作使徒的印記。對那些盤問我的人,這就是我的答辯。
  • 哥林多前書 7:1
    關於你們信上所提的事:“男人不親近女人倒好”。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:8
    所以那棄絕這命令的,不是棄絕人,而是棄絕把他自己的聖靈賜給你們的那位神。
  • 哥林多前書 7:35
    我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。