<< 哥林多前書 7:39 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫在、為妻者則受法律拘束;夫亡、則可自由再嫁、惟應依天主規律。
  • 新标点和合本
    丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫若长眠了,妻子就自由了,可以随意再嫁,只是要嫁给主里面的人。
  • 和合本2010(神版)
    丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫若长眠了,妻子就自由了,可以随意再嫁,只是要嫁给主里面的人。
  • 当代译本
    丈夫还活着的时候,妻子必须忠于丈夫。如果丈夫去世了,她就自由了,可以再婚,只是要嫁给信主的弟兄。
  • 圣经新译本
    丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁给她愿意嫁的人,只是要嫁给主里的人。
  • 中文标准译本
    丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫如果死了,妻子就可以自由地嫁给她所愿意的人,只是要嫁给主里的人。
  • 新標點和合本
    丈夫活着的時候,妻子是被約束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裏面的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    丈夫活着的時候,妻子是受約束的;丈夫若長眠了,妻子就自由了,可以隨意再嫁,只是要嫁給主裏面的人。
  • 和合本2010(神版)
    丈夫活着的時候,妻子是受約束的;丈夫若長眠了,妻子就自由了,可以隨意再嫁,只是要嫁給主裏面的人。
  • 當代譯本
    丈夫還活著的時候,妻子必須忠於丈夫。如果丈夫去世了,她就自由了,可以再婚,只是要嫁給信主的弟兄。
  • 聖經新譯本
    丈夫活著的時候,妻子是受約束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁給她願意嫁的人,只是要嫁給主裡的人。
  • 呂振中譯本
    妻子被束縛着、是儘在她丈夫活着的時候;丈夫若長眠下去,妻子便自由、可以和她所願意的人結婚了,只要在主裏面為是。
  • 中文標準譯本
    丈夫活著的時候,妻子是受約束的;丈夫如果死了,妻子就可以自由地嫁給她所願意的人,只是要嫁給主裡的人。
  • 文理和合譯本
    夫在婦繫、夫死婦脫、任所欲嫁、惟宗主者乃可、
  • 文理委辦譯本
    夫在、婦為夫法所繩、夫死、婦脫夫法、任所欲嫁、惟宗主者乃可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫在、婦為律法所束、夫死、婦得自由、可隨意而嫁、惟信主者乃可、
  • New International Version
    A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.
  • New International Reader's Version
    A woman has to stay married to her husband as long as he lives. If he dies, she is free to marry anyone she wants to. But the one she marries must belong to the Lord.
  • English Standard Version
    A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
  • New Living Translation
    A wife is bound to her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if he loves the Lord.
  • Christian Standard Bible
    A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to be married to anyone she wants— only in the Lord.
  • New American Standard Bible
    A wife is bound as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
  • New King James Version
    A wife is bound by law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to be married to whom she wishes, only in the Lord.
  • American Standard Version
    A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to be married to anyone she wants— only in the Lord.
  • King James Version
    The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
  • New English Translation
    A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes( only someone in the Lord).
  • World English Bible
    A wife is bound by law for as long as her husband lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.

交叉引用

  • 羅馬書 7:2-3
    例如有夫之婦、其夫一日有生、即一日受制於法。其夫既死、即脫於其夫權之拘束。其夫存而改適者、是謂不貞。若夫既死、則無復法律之拘束、雖再嫁亦不為失貞。
  • 哥林多後書 6:14-16
    爾與不信之徒、本非同類、切勿與之同軛。夫正之與邪不能為侶;光之與暗、不能並存;基督之與彼列、不能相契;信與不信、不能相交;天主之殿與人造之像、不能相親。蓋吾人固永生天主之聖殿也。天主不云乎:『吾欲寓於其中、吾欲為彼等之天主、而彼等則吾之子民也。』
  • 哥林多前書 7:15
    倘若不信教理之一造欲離則聽之可也。在此情形之下、信男信女實不受拘束蓋天主詔吾人處世當以和平為本、
  • 哥林多前書 7:10
    至於已有家室者、予有命焉、豈第予命實主命也:妻不得離其夫、
  • 瑪拉基書 2:11
  • 創世記 6:2
  • 申命記 7:3-4