<< 哥林多前书 7:32 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    我希望你们一无挂虑。没有结婚的男人所挂虑的是主的事,是要怎样讨主的喜悦;
  • 新标点和合本
    我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
  • 和合本2010(神版-简体)
    我愿你们一无挂虑。没有结婚的是为主的事挂虑,想怎样令主喜悦;
  • 当代译本
    我希望你们无牵无挂。未婚的男子可以专心于主的事,想着怎样讨主的喜悦。
  • 圣经新译本
    我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
  • 新標點和合本
    我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我願你們一無掛慮。沒有結婚的是為主的事掛慮,想怎樣令主喜悅;
  • 當代譯本
    我希望你們無牽無掛。未婚的男子可以專心於主的事,想著怎樣討主的喜悅。
  • 聖經新譯本
    我願你們無所掛慮。沒有娶妻子的人,掛念的是主的事,想怎樣去得主喜悅;
  • 呂振中譯本
    我願你們一無掛慮。沒有結婚的、掛慮主的事、要怎樣給主喜歡;
  • 中文標準譯本
    我希望你們一無掛慮。沒有結婚的男人所掛慮的是主的事,是要怎樣討主的喜悅;
  • 文理和合譯本
    我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 文理委辦譯本
    我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    總之、予欲爾無憂無慮也。無妻者能專心事主、惟求取悅於主;
  • New International Version
    I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs— how he can please the Lord.
  • New International Reader's Version
    I don’t want you to have anything to worry about. A single man is concerned about the Lord’s matters. He wants to know how he can please the Lord.
  • English Standard Version
    I want you to be free from anxieties. The unmarried man is anxious about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • New Living Translation
    I want you to be free from the concerns of this life. An unmarried man can spend his time doing the Lord’s work and thinking how to please him.
  • Christian Standard Bible
    I want you to be without concerns. The unmarried man is concerned about the things of the Lord— how he may please the Lord.
  • New American Standard Bible
    But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord;
  • New King James Version
    But I want you to be without care. He who is unmarried cares for the things of the Lord— how he may please the Lord.
  • American Standard Version
    But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
  • Holman Christian Standard Bible
    I want you to be without concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord— how he may please the Lord.
  • King James Version
    But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
  • New English Translation
    And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
  • World English Bible
    But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;

交叉引用

  • 马太福音 6:25-34
    “所以我告诉你们:不要为你们的生命而忧虑吃什么、喝什么;也不要为你们的身体而忧虑穿什么;难道生命不比食物更重要,身体不比衣服更重要吗?应该看天空的飞鸟:它们不撒种、不收割,也不收集在仓库里,你们的天父尚且养活它们;难道你们不比飞鸟更重要吗?你们当中谁能因着忧虑使自己的寿命延长一刻呢?你们为什么为衣服忧虑呢?应该观察野地里的百合花是怎么生长的:它们不劳动,也不纺织。但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。你们这些小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就被丢进火炉里,神尚且这样装扮它,更何况你们呢!所以不要忧虑,说‘我们吃什么?喝什么?穿什么?’因为这一切都是外邦人所寻求的,而你们的天父已经知道你们需要这一切了。所以你们应当先寻求神的国和神的义,这一切都将加给你们了。因此,不要为明天忧虑,明天自有明天的忧虑。要知道,每一天自有它的难处,这已经够了。
  • 提摩太前书 5:5
    那真正的寡妇,无依无靠,已经把盼望寄托于神,日夜不住地祈求祷告;
  • 腓立比书 4:6
    在任何事上都不要忧虑;然而要在一切事上,藉着祷告和祈求,以感谢的心把你们所求的告诉神。
  • 诗篇 55:22
    你当把你的重担卸给耶和华,他就会扶持你,他永远不让义人动摇。
  • 马太福音 13:22
    那被撒进种子的‘荆棘丛’是这样的人:他听了这话语,但今世的忧虑和财富的迷惑把话语挤住了,他就成了不结果实的。