<< 哥林多前書 7:25 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
  • 新标点和合本
    论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
  • 和合本2010(上帝版)
    关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
  • 和合本2010(神版)
    关于未婚女子,我没有主的命令,但我既蒙主怜悯、作为一个可信靠的人,把自己的意见告诉你们。
  • 当代译本
    关于独身的问题,主并没有给我任何命令,但我既然深受主恩,成为祂忠心的仆人,就向你们提供一些意见。
  • 圣经新译本
    关于未婚的,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
  • 中文标准译本
    关于童贞的女子,我没有从主而来的命令,但是我既然蒙主的怜悯成为忠心的人,我就提供意见。
  • 新標點和合本
    論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。
  • 和合本2010(上帝版)
    關於未婚女子,我沒有主的命令,但我既蒙主憐憫、作為一個可信靠的人,把自己的意見告訴你們。
  • 當代譯本
    關於獨身的問題,主並沒有給我任何命令,但我既然深受主恩,成為祂忠心的僕人,就向你們提供一些意見。
  • 聖經新譯本
    關於未婚的,我沒有主的命令,但我既然蒙了主的憐憫,成為可信靠的人,就把我的意見提出來。
  • 呂振中譯本
    論到童身人、我卻沒有主的詔命;但作為蒙主憐恤、而可信靠的人、我就發表發表意見。
  • 中文標準譯本
    關於童貞的女子,我沒有從主而來的命令,但是我既然蒙主的憐憫成為忠心的人,我就提供意見。
  • 文理和合譯本
    論及處女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以為忠、則以己意示之、
  • 文理委辦譯本
    論及童身、吾未奉主命、惟沾主恩以為忠、自言己意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    論及童身、我未奉主命、但我既蒙主恩以為忠、即以己意告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    對於童貞者、吾未承主諭、惟吾既飽受主恩、自當忠實相告。
  • New International Version
    Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • New International Reader's Version
    Now I want to say something about virgins. I have no direct command from the Lord. But I give my opinion. Because of the Lord’s mercy, I give it as one who can be trusted.
  • English Standard Version
    Now concerning the betrothed, I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • New Living Translation
    Now regarding your question about the young women who are not yet married. I do not have a command from the Lord for them. But the Lord in his mercy has given me wisdom that can be trusted, and I will share it with you.
  • Christian Standard Bible
    Now about virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord’s mercy is faithful.
  • New American Standard Bible
    Now concerning virgins, I have no command of the Lord, but I am offering direction as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.
  • New King James Version
    Now concerning virgins: I have no commandment from the Lord; yet I give judgment as one whom the Lord in His mercy has made trustworthy.
  • American Standard Version
    Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
  • Holman Christian Standard Bible
    About virgins: I have no command from the Lord, but I do give an opinion as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
  • King James Version
    Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
  • New English Translation
    With regard to the question about people who have never married, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.
  • World English Bible
    Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.

交叉引用

  • 哥林多前書 7:6
    我說這話是出於容忍,不是命令。
  • 哥林多前書 4:2
    所求於管家的,是要他忠心。
  • 哥林多前書 7:12
    我對其餘的人說-是我,不是主說-倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他一起生活,他就不可離棄妻子。
  • 哥林多前書 7:40
    然而,按我的意見,她若能守節就更有福氣。我想我自己也有神的靈的感動。
  • 哥林多後書 8:8-10
    我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。你們知道我們主耶穌基督的恩典:他本是富足,卻為你們成了貧窮,好使你們因他的貧窮而成為富足。我在這事上把我的意見告訴你們,是對你們有益,因為你們開始辦這事,而且起此心意已經有一年了。
  • 詩篇 78:63
    壯丁被火燒滅,童女也無婚禮頌歌。
  • 哥林多後書 4:1-2
    所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,反而把那些暗昧可恥的事棄絕了,不行詭詐,不曲解神的道,只將真理顯揚出來,好在神面前把自己推薦給各人的良心。
  • 提摩太前書 1:12-16
    我感謝那賜給我力量的我們的主基督耶穌,因為他認為我可信任,派我服事他。我從前是褻瀆、迫害、侮慢神的人;然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信、不明白的時候做的。而且我們的主的恩典格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。這話可信,值得完全接受:「基督耶穌到世上來是要拯救罪人」,而在罪人中我是個罪魁。然而,我蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這罪魁身上顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人做榜樣。
  • 哥林多後書 11:17
    我說的話不是奉主的權柄說的,而是像愚蠢人具有自信地放膽誇口。
  • 哥林多前書 7:28
    你若娶妻,並不是犯罪;未婚女子若出嫁,也不是犯罪。然而,這等人會遭受肉身上的苦難,我寧願你們免受這苦難。
  • 哥林多後書 2:17
    我們不像許多人,把神的道當商品販賣,而是由於真誠,而是受命於神,在神面前憑着基督講道。
  • 哥林多前書 7:10
    至於那已經嫁娶的,我吩咐他們-其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
  • 哥林多前書 7:36-38
    若有人認為自己待他的女兒不合宜,女兒也過了適婚年齡,他可以隨意處理,不算有罪,讓兩人結婚就是了。倘若有人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了不讓女兒結婚,這樣做也好。這樣看來,讓自己的女兒結婚固然是好,不讓她結婚更好。
  • 哥林多前書 15:10
    然而,由於神的恩典,我才成了今日的我,並且他所賜給我的恩典不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;其實不是我,而是神的恩典與我同在。
  • 哥林多前書 7:34
    於是,他就分心了。沒有結婚的和未婚的女子是為主的事掛慮,為要身體和心靈都聖潔;已經出嫁的是為世上的事掛慮,想怎樣讓丈夫喜悅。