<< 哥林多前書 5:8 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故吾人勿可再以陳腐之酵過節、亦勿用暴戾毒狠之酵、惟當用清純平實之無酵餅耳。
  • 新标点和合本
    所以,我们守这节不可用旧酵,也不可用恶毒、邪恶的酵,只用诚实真正的无酵饼。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,我们来守这节,不可用旧酵,就是不可用恶毒、邪恶的酵,只用纯洁真实的无酵饼。
  • 当代译本
    所以,我们不可带着歹毒邪恶的旧酵守这逾越节,而要用真诚纯洁的无酵饼。
  • 圣经新译本
    所以我们守这节,不可用旧酵,也不可用又邪又恶的酵,而是要用纯洁真实的无酵饼。
  • 中文标准译本
    所以让我们来守这节,不可用旧的酵母,也不可用恶毒、恶意的酵母,而要用真诚、真实的无酵饼。
  • 新標點和合本
    所以,我們守這節不可用舊酵,也不可用惡毒、邪惡的酵,只用誠實真正的無酵餅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,我們來守這節,不可用舊酵,就是不可用惡毒、邪惡的酵,只用純潔真實的無酵餅。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,我們來守這節,不可用舊酵,就是不可用惡毒、邪惡的酵,只用純潔真實的無酵餅。
  • 當代譯本
    所以,我們不可帶著歹毒邪惡的舊酵守這逾越節,而要用真誠純潔的無酵餅。
  • 聖經新譯本
    所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。
  • 呂振中譯本
    所以我們守這節、不可用舊酵,也不可用惡毒邪惡之酵,卻要用純潔真誠之無酵餅。
  • 中文標準譯本
    所以讓我們來守這節,不可用舊的酵母,也不可用惡毒、惡意的酵母,而要用真誠、真實的無酵餅。
  • 文理和合譯本
    故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
  • 文理委辦譯本
    勿以惡毒之舊酵、宜以誠實之無酵、守節期、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以當守我節、不以舊酵、不以暴很惡毒之酵、乃以真正誠實之無酵、
  • New International Version
    Therefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • New International Reader's Version
    So let us keep the Feast, but not with the old bread made with yeast. The yeast I’m talking about is hatred and evil. Let us keep the Feast with bread made without yeast. Let us keep it with bread that is honesty and truth.
  • English Standard Version
    Let us therefore celebrate the festival, not with the old leaven, the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • New Living Translation
    So let us celebrate the festival, not with the old bread of wickedness and evil, but with the new bread of sincerity and truth.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, let us observe the feast, not with old leaven or with the leaven of malice and evil, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • New American Standard Bible
    Therefore let’s celebrate the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • New King James Version
    Therefore let us keep the feast, not with old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • American Standard Version
    wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, let us observe the feast, not with old yeast or with the yeast of malice and evil but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  • King James Version
    Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened[ bread] of sincerity and truth.
  • New English Translation
    So then, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of vice and evil, but with the bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
  • World English Bible
    Therefore let’s keep the feast, not with old yeast, neither with the yeast of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth.

交叉引用

  • 出埃及記 12:15
  • 申命記 16:3
  • 馬可福音 8:15
    會耶穌訓徒曰:『爾其慎旃、毋染法利塞人及希祿之酵。』
  • 路加福音 12:1
    維時民眾紛集、擁擠不堪、致相蹂踐、耶穌開言、先訓其徒曰:『毋染法利塞之酵、虛偽是也。
  • 馬太福音 16:6
    時耶穌諭之曰:『慎防法利塞與撒杜責之酵。』
  • 馬太福音 16:12
    諸徒至是始悟耶穌言宜防者、非指餅酵、乃指法利塞撒杜責之傳習耳。耶穌至斐理比凱撒里
  • 以弗所書 4:17-22
    吾為主故、剴切勸爾、毋復行異邦人之所行、意志虛妄、理智昏昧、冥頑不靈、而自絕於天主之生命。蓋若輩良心既泯、宜其縱情恣慾、甘處下流、此固非爾等所學於基督者也。爾等果已得其真傳。受其薰陶、則應痛革前非、棄絕故我、不復沉湎聲色、日趨朽壞。
  • 以弗所書 6:24
    願凡愛吾主耶穌基督始終不渝者、咸蒙恩寵、源源不絕、心焉祝之。
  • 哥林多前書 6:9-11
    寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、作盜賊、貪污、沉湎、謗人、勒索之徒、未有能承受天主之國者也。爾中以前亦有屬此類者、今則已賴吾主耶穌基督之名及天主聖神之恩、而洗滌夙穢且受聖而復義矣。
  • 約翰福音 1:47
    耶穌見納大那來訪、指之曰:『此誠義塞人、心無詭譎者!』
  • 詩篇 32:2
    主不見罪。眞心痛悔。樂哉斯人。主恩似海。
  • 詩篇 42:4
    人問爾主安在兮。朝暮涕淚漣漣。以涕淚為飲食兮。吾主盍亦垂憐。
  • 以賽亞書 25:6
  • 馬太福音 26:4-5
    思以詭謀曲陷耶穌、而置之於死;惟曰:『毋於節日行之、恐民生變。』
  • 約書亞記 24:14
  • 出埃及記 13:6
  • 哥林多前書 5:6
    爾等實無誇耀之理由。豈不知些須之酵、能醱全飥乎?
  • 申命記 16:16
  • 哥林多前書 5:1
    據報爾中竟有奸其繼母者;如此淫亂、即在異邦人中、亦未之前聞。
  • 彼得前書 4:2
    不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 以賽亞書 30:29
  • 彼得前書 2:1-2
    是宜痛絕一切惡意、欺詐、虛偽忮心、譖謗、當如新生之嬰、一心愛慕純粹乳汁、日漸月漬、涵養心靈、以邀救恩。
  • 約翰福音 18:28-30
    平旦、眾曳耶穌出蓋法署、解往督轅、而眾未遽入、恐為所浼而不得食免難羔也。比辣多乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』眾應曰:『苟非惡類、必不解之爾前。』
  • 哥林多後書 12:20-21
    蓋吾深恐爾我相見之時、爾不能副我之望、我亦不能副爾之望;又恐爾中有鬥爭、嫉妒、忿怒、樹黨、誹謗、隱刺、傲慢、紛亂等事;更恐吾來時、天主令我汗顏無地、蓋一見諸犯奸邪淫亂之徒、尚未幡然悔改、吾能不為之號咷大哭乎哉?
  • 哥林多後書 1:12
    蓋吾儕所引以為榮、而問心無疚者、則吾儕立身處世、尤在爾我之間、一秉天主之正直及至誠、不徇私智、惟恃天主聖寵而已。
  • 1約翰福音 3:18-21
  • 利未記 23:6
  • 民數記 28:16-17
  • 哥林多前書 3:3
    蓋依然未脫本性也。爾中一日有相妒相爭之事、即一日未克進於超性之境、而脫盡世俗之習。
  • 哥林多後書 8:8
    吾作此言、非命令也、乃欲藉他人之熱情、一測爾等愛德之深淺耳。