<< 哥林多前書 5:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    今我以書遺爾、若有名為兄弟、而淫亂、貪婪、拜像、詬詈、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與之共食、
  • 新标点和合本
    但如今我写信给你们说,若有称为弟兄是行淫乱的,或贪婪的,或拜偶像的,或辱骂的,或醉酒的,或勒索的,这样的人不可与他相交,就是与他吃饭都不可。
  • 和合本2010(上帝版)
    但现在,我写信告诉你们,若有称为弟兄的人却仍犯淫乱,或贪婪,或拜偶像,或辱骂,或醉酒,或勒索,这样的人不可跟他交往,就是跟他吃饭都不可以。
  • 和合本2010(神版)
    但现在,我写信告诉你们,若有称为弟兄的人却仍犯淫乱,或贪婪,或拜偶像,或辱骂,或醉酒,或勒索,这样的人不可跟他交往,就是跟他吃饭都不可以。
  • 当代译本
    我的意思是,若有人自称是信徒,却淫乱、贪婪、祭拜偶像、毁谤、酗酒、欺诈,你们不要和他们交往,甚至不要和他们一起吃饭。
  • 圣经新译本
    但现在我写信告诉你们,如果有称为弟兄,却是行淫乱、贪心、拜偶像、辱骂人、醉酒或勒索的,这样的人,不可和他来往,连和他吃饭都不可。
  • 中文标准译本
    但如今我写给你们的是:如果有人被称为弟兄,却是淫乱的、或贪心的、或拜偶像的、或诽谤人的、或酗酒的、或勒索人的,你们不可与他交往,连与这样的人一起吃饭都不可。
  • 新標點和合本
    但如今我寫信給你們說,若有稱為弟兄是行淫亂的,或貪婪的,或拜偶像的,或辱罵的,或醉酒的,或勒索的,這樣的人不可與他相交,就是與他吃飯都不可。
  • 和合本2010(上帝版)
    但現在,我寫信告訴你們,若有稱為弟兄的人卻仍犯淫亂,或貪婪,或拜偶像,或辱罵,或醉酒,或勒索,這樣的人不可跟他交往,就是跟他吃飯都不可以。
  • 和合本2010(神版)
    但現在,我寫信告訴你們,若有稱為弟兄的人卻仍犯淫亂,或貪婪,或拜偶像,或辱罵,或醉酒,或勒索,這樣的人不可跟他交往,就是跟他吃飯都不可以。
  • 當代譯本
    我的意思是,若有人自稱是信徒,卻淫亂、貪婪、祭拜偶像、毀謗、酗酒、欺詐,你們不要和他們交往,甚至不要和他們一起吃飯。
  • 聖經新譯本
    但現在我寫信告訴你們,如果有稱為弟兄,卻是行淫亂、貪心、拜偶像、辱罵人、醉酒或勒索的,這樣的人,不可和他來往,連和他吃飯都不可。
  • 呂振中譯本
    其實我寫給你們的是:若有人名為弟兄,實在是嫖妓或作男倡的、或貪婪的、或拜偶像的、或辱罵人的、或醉酒的、或勒索人的,你們就不可和他交往。就是和這樣的人一同喫飯也不可,
  • 中文標準譯本
    但如今我寫給你們的是:如果有人被稱為弟兄,卻是淫亂的、或貪心的、或拜偶像的、或誹謗人的、或酗酒的、或勒索人的,你們不可與他交往,連與這樣的人一起吃飯都不可。
  • 文理委辦譯本
    吾書遺爾、若既稱為兄弟、而淫亂、貪婪、拜偶像、詬誶、沉湎、殘酷、則勿與之交、亦勿與共食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我今致書勸爾、若有稱為兄弟者而行淫、或貪婪、或拜偶像、或詬詈、或醉酒、或勒索、如此之人、勿與之交、勿與之共食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾意乃謂苟有自名為吾道中人、而猶淫亂、慳吝、迷信、慢罵、狂飲、勒索、誅求也、若此之人、應羞與為伍、雖拒與同席可也。
  • New International Version
    But now I am writing to you that you must not associate with anyone who claims to be a brother or sister but is sexually immoral or greedy, an idolater or slanderer, a drunkard or swindler. Do not even eat with such people.
  • New International Reader's Version
    But here is what I am writing to you now. You must stay away from anyone who claims to be a believer but does evil things. Stay away from anyone who commits sexual sins. Stay away from anyone who always wants more and more things. Stay away from anyone who worships statues of gods. Stay away from anyone who tells lies about others. Stay away from anyone who gets drunk or who cheats. Don’t even eat with people like these.
  • English Standard Version
    But now I am writing to you not to associate with anyone who bears the name of brother if he is guilty of sexual immorality or greed, or is an idolater, reviler, drunkard, or swindler— not even to eat with such a one.
  • New Living Translation
    I meant that you are not to associate with anyone who claims to be a believer yet indulges in sexual sin, or is greedy, or worships idols, or is abusive, or is a drunkard, or cheats people. Don’t even eat with such people.
  • Christian Standard Bible
    But actually, I wrote you not to associate with anyone who claims to be a brother or sister and is sexually immoral or greedy, an idolater or verbally abusive, a drunkard or a swindler. Do not even eat with such a person.
  • New American Standard Bible
    But actually, I wrote to you not to associate with any so called brother if he is a sexually immoral person, or a greedy person, or an idolater, or is verbally abusive, or habitually drunk, or a swindler— not even to eat with such a person.
  • New King James Version
    But now I have written to you not to keep company with anyone named a brother, who is sexually immoral, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner— not even to eat with such a person.
  • American Standard Version
    but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    But now I am writing you not to associate with anyone who claims to be a believer who is sexually immoral or greedy, an idolater or verbally abusive, a drunkard or a swindler. Do not even eat with such a person.
  • King James Version
    But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
  • New English Translation
    But now I am writing to you not to associate with anyone who calls himself a Christian who is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or verbally abusive, or a drunkard, or a swindler. Do not even eat with such a person.
  • World English Bible
    But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortionist. Don’t even eat with such a person.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦後書 3:6
    兄弟乎、我以我主耶穌基督之名命爾、凡兄弟妄行、不依所受我儕之傳者、則遠之、
  • 羅馬書 16:17
    兄弟乎、我求爾凡啟分爭、置機檻、異乎爾所學之道者、宜慎而避之、
  • 馬太福音 18:17
    又弗聽、則告於會、弗聽會、則視之猶異邦人與稅吏、可也、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14
    若有不從我此書之言者、則誌之、勿與交、使自愧、
  • 哥林多前書 5:13
    會外者上帝擬之、爾中之惡者、爾其擯之、
  • 2約翰福音 1:10
  • 啟示錄 22:15
    其外則有犬類、巫術、淫亂、兇殺、拜像、及好誑而行之者、○
  • 哥林多前書 5:1-10
    聞爾中淫亂、有烝其父之繼室者、雖異邦亦未之有也、爾猶自矜、而不哀傷、使行此者見擯於爾中、我身違而心在、如我偕爾而擬犯此者矣、爾與我心會集、以我主耶穌之能、而奉其名、付若人於撒但、以滅其形軀、使其靈得救於主耶穌之日、爾之誇非善也、豈不知些須之酵、發全團乎、爾當盡淨舊酵、俾成新團、如無酵然、蓋我儕之逾越羔已見宰、即基督也、故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○昔我以書遺爾、勿與淫者交、然非概謂斯世之淫者、與貪婪、殘酷、拜像者、若然、則爾必離乎世矣、
  • 加拉太書 5:19-21
    夫形軀之行顯著、即淫亂、污穢、邪侈、拜像、巫術、結仇、爭鬥、忌恨、忿怒、釁隙、朋黨、異端、媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 啟示錄 21:8
    但畏怯、不信、可憎、兇殺、淫亂、巫術、拜像、及凡言誑之人、其分乃在焚火與硫之湖、此即二次之死也、○
  • 以弗所書 5:5
    蓋爾誠知淫者、污者、及貪婪即拜像者、皆不得嗣業於基督與上帝之國、
  • 馬可福音 7:21-23
    蓋自內即自人心出諸惡念、如苟合、盜竊、兇殺、淫亂、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、妒嫉、訕謗、驕傲、狂悖、凡斯惡行皆自內出而污人也、○
  • 提摩太前書 3:3
    不酗酒、不毆擊、惟溫和無競、不好貨財、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:7-8
    蓋寢者寢於夜、醉者醉於夜、但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、
  • 哥林多前書 6:10
    竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
  • 羅馬書 13:13
    行宜莊正、如於白晝、勿荒宴而沉湎、勿冒色而邪侈、勿爭鬥而媢嫉、
  • 啟示錄 2:20
    然我有所責爾者、以爾容自稱先知之婦耶洗別、彼誨我諸僕、誘之行淫、且食祭像之物、
  • 路加福音 12:15-31
    遂語眾曰、慎戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、又設喻曰、有一富人、土地蕃殖、自忖曰、無處儲我物產、將何為乎、既而曰、我知所為矣、必毀我倉、而建其大者、以儲百穀財物、我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○耶穌謂其徒曰、故我語汝、毋慮爾生何以食、身何以衣、蓋生貴於糧、身貴於衣也、試思烏鴉、不稼不穡、無倉無廩、而上帝且育之、爾之於鳥、其貴何如耶、爾曹誰能以思慮延生一刻乎、至微者爾尚不能、何慮其餘耶、試思百合花如何而長、不勞不紡、我語汝、當所羅門榮華之極、所衣者不及此花之一也、夫野草今日尚存、明日投爐、上帝猶衣之若此、況爾小信者乎、勿求何以食、何以飲、亦勿縈擾、凡此皆異邦人所求、爾父知爾需之、爾惟其國是求、則此物將加諸爾、
  • 哥林多前書 6:6
    乃兄弟相訟、且於不信者前乎、
  • 馬太福音 23:25
    禍哉、爾偽善之士子與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以劫奪邪侈也、
  • 彼得後書 2:14-15
    其目充淫色、不已於罪、煽惑不堅之人、心習貪婪、是為受詛之子、棄正道而迷罔、從比珥子巴蘭之道、即愛不義之值者也、
  • 以西結書 22:12
    受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、
  • 路加福音 21:34
    爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
  • 哥林多前書 10:14
    我所愛者乎、宜避拜像、
  • 哥林多前書 10:7-8
    勿拜像、如彼有拜之者、如經云、民坐而飲食、起而嬉戲、勿行淫、如彼有行之者、一日殞二萬三千人、
  • 哥林多前書 10:18-22
    試觀依形軀之以色列人、食祭物者、非與於祭壇乎、然則何謂耶、言祭像之物為足稱乎、抑像為足稱乎、乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、爾不能飲主杯、兼飲鬼杯、不能與主席、兼與鬼席、我儕可犯主忌乎、抑力勝於主乎、○
  • 詩篇 50:16-21
    上帝語惡人曰、爾奚稱道我律、口言我約、實則厭我訓誨、委我言於後兮、見盜者則樂附之、淫者則與共兮、爾口惡言是騁、爾舌詭詐是造兮、坐則謗爾昆弟、讒爾同胞兮、此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
  • 詩篇 101:5
    潛毀其鄰者、我必絕之、目高心傲者、我不容之兮、
  • 馬太福音 24:49-51
    遂扑其同儕、與酒徒飲食、乃於不意之日、不知之時、主至、處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 哥林多前書 8:11
    懦弱之兄弟、基督為之死、乃因爾知識而淪亡、
  • 歌羅西書 3:5
    故當滅爾在地之肢體、即淫亂、污穢、邪情、惡慾、及貪婪、貪婪與拜像一也、
  • 提摩太前書 6:5
    及壞心志喪真理者之紛爭、彼以敬虔為利途也、
  • 提摩太前書 6:9-10
    圖富有者、乃陷於誘惑機檻、及無知有害之諸慾、溺人於滅亡者也、蓋好利為萬惡之根、有慕之者、迷失乎信、以多苦自刺、○
  • 路加福音 18:11
    法利賽人立而自禱曰、上帝歟、我謝爾、以我不似他人強索、不義、淫亂、亦不似此稅吏、
  • 哥林多前書 7:15
    若不信者欲去、則聽之、兄弟姊妹、於此無所縛焉、蓋上帝召我以和也、
  • 詩篇 10:3
    惡者以心之欲為誇、貪者背棄耶和華、而侮慢之、
  • 哥林多前書 11:21
    蓋食時各先食己餐、飢者有之、醉者有之、
  • 哥林多後書 12:20-21
    我恐至時、見爾不副我所望、而爾見我亦不副爾所望、或有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將為彼干罪諸人、未改悔其污穢淫亂、邪侈之行者而憂也、
  • 使徒行傳 9:17
    亞拿尼亞遂往、入室、手按之、曰、兄弟掃羅、爾來時、途中見於爾之主耶穌、遣我使爾得見、且充於聖神、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:3-8
    夫爾成聖戒淫、乃上帝之旨、欲爾各知以聖以尊、自安其室、毋縱慾、猶不識上帝之異邦人、勿踰閑、欺乃兄弟、凡如此者、主必報之、如我昔告爾而證之也、蓋上帝召我、非致污、乃成聖、故拒之者非拒人、乃拒賜聖神之上帝也、○
  • 啟示錄 2:14
    然我有數端責爾、因爾處有持巴蘭之訓者、昔巴蘭訓巴勒投躓石於以色列民前、使食祭像之物並行淫、
  • 路加福音 12:45-46
    倘斯僕意謂我主稽遲、遂扑僕婢、食飲且醉、乃於不意之日、不知之時、其主至、處以極刑、擬與不信者同科、
  • 以弗所書 5:18
    勿酗酒而蕩檢、惟充以聖神、
  • 哥林多前書 7:12
    語其餘、我也、非主也、如兄弟有婦不信、彼喜同居則勿棄之、
  • 加拉太書 2:12
    蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、