<< 哥林多前書 5:10 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    非指外界淫亂、慳吝、掠奪、迷信偶像之人也。吾豈欲爾脫離人世乎?
  • 新标点和合本
    此话不是指这世上一概行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们除非离开世界方可。
  • 和合本2010(上帝版)
    此话不是泛指这世上所有行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们非离开这世界不可。
  • 和合本2010(神版)
    此话不是泛指这世上所有行淫乱的,或贪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是这样,你们非离开这世界不可。
  • 当代译本
    我的意思并不是指世上所有淫乱、贪婪、欺诈与祭拜偶像的人。那样的话,你们将不得不离开这个世界。
  • 圣经新译本
    这话当然不是指这世上行淫乱的、贪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是这样,你们就非脱离这世界不可。
  • 中文标准译本
    我当然不是指这世上淫乱的、或贪心的、或勒索人的、或拜偶像的,否则,你们就必须离开这个世界了。
  • 新標點和合本
    此話不是指這世上一概行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們除非離開世界方可。
  • 和合本2010(上帝版)
    此話不是泛指這世上所有行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們非離開這世界不可。
  • 和合本2010(神版)
    此話不是泛指這世上所有行淫亂的,或貪婪的,勒索的,或拜偶像的;若是這樣,你們非離開這世界不可。
  • 當代譯本
    我的意思並不是指世上所有淫亂、貪婪、欺詐與祭拜偶像的人。那樣的話,你們將不得不離開這個世界。
  • 聖經新譯本
    這話當然不是指這世上行淫亂的、貪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是這樣,你們就非脫離這世界不可。
  • 呂振中譯本
    並不是泛指着這世界上所有嫖妓或作男倡的、或貪婪的和勒索人的、或拜偶像的。要那樣,你們就該離開世界才能!
  • 中文標準譯本
    我當然不是指這世上淫亂的、或貪心的、或勒索人的、或拜偶像的,否則,你們就必須離開這個世界了。
  • 文理和合譯本
    然非概謂斯世之淫者、與貪婪、殘酷、拜像者、若然、則爾必離乎世矣、
  • 文理委辦譯本
    然我所謂淫、非概言世之行淫者、蓋貪婪、殘酷、拜偶像之徒、苟欲擯弗與交、必避世乃可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言非概指此世之行淫者、或貪婪者、勒索者、拜偶像者、若然、則爾必須離世矣、
  • New International Version
    not at all meaning the people of this world who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world.
  • New International Reader's Version
    I didn’t mean the people of this world who sin in this way. I didn’t mean those who always want more and more. I didn’t mean those who cheat or who worship statues of gods. In that case you would have to leave this world!
  • English Standard Version
    not at all meaning the sexually immoral of this world, or the greedy and swindlers, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
  • New Living Translation
    But I wasn’t talking about unbelievers who indulge in sexual sin, or are greedy, or cheat people, or worship idols. You would have to leave this world to avoid people like that.
  • Christian Standard Bible
    I did not mean the immoral people of this world or the greedy and swindlers or idolaters; otherwise you would have to leave the world.
  • New American Standard Bible
    I did not at all mean with the sexually immoral people of this world, or with the greedy and swindlers, or with idolaters, for then you would have to leave the world.
  • New King James Version
    Yet I certainly did not mean with the sexually immoral people of this world, or with the covetous, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world.
  • American Standard Version
    not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world:
  • Holman Christian Standard Bible
    I did not mean the immoral people of this world or the greedy and swindlers or idolaters; otherwise you would have to leave the world.
  • King James Version
    Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
  • New English Translation
    In no way did I mean the immoral people of this world, or the greedy and swindlers and idolaters, since you would then have to go out of the world.
  • World English Bible
    yet not at all meaning with the sexual sinners of this world, or with the covetous and extortionists, or with idolaters; for then you would have to leave the world.

交叉引用

  • 哥林多前書 10:27
    凡有不信者邀爾、爾如應邀、食其所陳之物、則為良心平安計、勿問原委。
  • 約翰福音 17:9
    予為若輩求、非為世求。若輩乃父所賜於予、而仍屬於父者也。
  • 約翰福音 17:15-16
    予非求父令其脫世、第求保其湼而不緇。若輩不屬於世、正如予之不屬於世也。
  • 約翰一書 4:5
    若輩屬於世俗、故其所言不外世俗之事、而世俗亦惟彼是聽。
  • 哥林多後書 4:4
    蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
  • 1約翰福音 4:7
  • 約翰福音 15:19
    爾若屬於世、世焉有不愛其同類者乎?正唯予已拔爾於世、此世之所以不能容爾也。
  • 啟示錄 12:9
    於是巨龍下墜;巨龍者、即古時、之蛇、名曰妖魔、沙殫、熒惑全世者是;彼與其天神、俱被逐至地。
  • 哥林多前書 1:20
    而今哲人安在哉?經師安在哉?世之辯士又安在哉?此非天主已使世俗之智化為下愚乎?
  • 約翰福音 17:6
    凡父所拔於世而賜於予之人、予已以父名示之。若輩本屬於父、而父以之賜予、其人皆服膺父之慈訓、
  • 腓立比書 2:15
    俾成完人、而為天主之孝子、處邪污之世、而能保守清白、明如日月、照耀乾坤;
  • 以弗所書 2:2
    與世俗同流合污、聽命於塵氛中之魔王。魔王者、即至今猶在悖逆心中活動之邪神也。
  • 1約翰福音 5:19
  • 馬太福音 5:14-16
    爾曹乃世間之光也城建於山、不能隱也;人未有燃燈而藏之於斗下者、必置之檠上、用燭全室。爾之光輝、亦當燭照世人、庶幾世人皆見爾善行、而歸榮於爾在天之父。
  • 約翰福音 8:23
    耶穌曰:『爾自地出、予自天降;爾屬斯世、予則不屬斯世;