<< 哥林多前書 4:21 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾何所欲、欲我就爾以杖乎、抑欲我就爾以慈愛及溫柔之意乎、
  • 新标点和合本
    你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 和合本2010(神版)
    你们愿意怎么样呢?要我带着棍子到你们那里去呢,还是带着慈爱温柔的心呢?
  • 当代译本
    到底你们要什么呢?要我带着刑杖去呢?还是要我带着温柔慈爱的心去呢?
  • 圣经新译本
    你们愿意怎么样呢?要我带着刑杖到你们那里去,还是以温柔的灵,带着爱心去呢?
  • 中文标准译本
    你们要什么呢?要我带着权杖,还是要我带着爱和温柔的心灵到你们那里去呢?
  • 新標點和合本
    你們願意怎麼樣呢?是願意我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是要我存慈愛溫柔的心呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你們願意怎麼樣呢?要我帶着棍子到你們那裏去呢,還是帶着慈愛溫柔的心呢?
  • 和合本2010(神版)
    你們願意怎麼樣呢?要我帶着棍子到你們那裏去呢,還是帶着慈愛溫柔的心呢?
  • 當代譯本
    到底你們要什麼呢?要我帶著刑杖去呢?還是要我帶著溫柔慈愛的心去呢?
  • 聖經新譯本
    你們願意怎麼樣呢?要我帶著刑杖到你們那裡去,還是以溫柔的靈,帶著愛心去呢?
  • 呂振中譯本
    你們願意怎麼樣呢?要我帶着刑杖到你們那裏去呢?還是帶着愛與柔和之心靈呢?
  • 中文標準譯本
    你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢?
  • 文理和合譯本
    爾何所欲乎、欲我以杖就爾乎、抑以仁慈與溫柔之心乎、
  • 文理委辦譯本
    爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、
  • New International Version
    What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?
  • New International Reader's Version
    Which do you want? Should I come to you to correct and punish you? Or should I come in love and with a gentle spirit?
  • English Standard Version
    What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?
  • New Living Translation
    Which do you choose? Should I come with a rod to punish you, or should I come with love and a gentle spirit?
  • Christian Standard Bible
    What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • New American Standard Bible
    What do you desire? That I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
  • New King James Version
    What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • American Standard Version
    What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • Holman Christian Standard Bible
    What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
  • King James Version
    What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and[ in] the spirit of meekness?
  • New English Translation
    What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?
  • World English Bible
    What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

交叉引用

  • 哥林多後書 13:2
    我第二次與爾覿面時、已預言之、今與爾相離、復預言之、以書告彼曾犯罪者、及其餘之人云、我若復來、必不寛容、
  • 哥林多後書 13:10
    今我與爾相離、故以此書達爾、使我與爾覿面時、不用嚴法、循主所賜我之權、此權主賜我、乃為建德、非為敗壞也、
  • 哥林多後書 12:20-21
    我恐來時、見爾不如我所望者、爾見我亦不如爾所望者、又恐爾中有分爭、媢嫉、忿怒、結黨、毀謗、隱刺、狂傲、混亂、又恐我復來時、我天主使我於爾中慚愧、且見多人已犯罪、而未悔其所行之污穢、姦淫、邪侈、我則甚憂、
  • 哥林多後書 1:23
    我不復至哥林多、惟因寛容爾曹、我籲天主為我心作證、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:7
    惟寛柔在爾中、如乳媼之育赤子、
  • 哥林多後書 2:3
    蓋我深知爾眾以我之樂為己之樂、
  • 哥林多後書 10:1-2
    我保羅與爾覿面時為謙卑、與爾相離時為勇敢、我因基督之溫柔寛裕勸爾、且求爾勿使我就爾之時、亦有勇敢、蓋有人謂我乃按血氣而行者、我亦思必勇敢自信、毅然以待之、
  • 哥林多後書 2:1
    我已決意再至爾所、必復無憂、若我使爾有憂、則我所使憂者之外、誰使我樂乎、
  • 哥林多前書 5:5
    付此人於撒但、以敗其身、使其靈魂、於主耶穌基督之日得救、○
  • 雅各書 3:17
    惟由上之智慧、先廉潔、後和平、溫良、柔順、充滿矜恤、多結善果、不偏視、不偽善、
  • 哥林多後書 3:10
    昔之所謂榮者、今緣此更大之榮、不足為榮、
  • 哥林多後書 10:6
    爾曹既盡服、我已設備、將責諸違逆之人、○
  • 哥林多後書 10:8
    主賜我之權、以建爾、非以敗爾、我即因此多誇、亦無愧也、