-
中文标准译本
因为在神看来,这世界的智慧就是愚拙;原来经上记着:“神使智慧人落入自己的诡计中”;
-
新标点和合本
因这世界的智慧,在神看是愚拙。如经上记着说:“主叫有智慧的,中了自己的诡计”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为这世界的智慧在上帝看来是愚拙的。如经上记着:“主使有智慧的人中了自己的诡计;”
-
和合本2010(神版-简体)
因为这世界的智慧在神看来是愚拙的。如经上记着:“主使有智慧的人中了自己的诡计;”
-
当代译本
因为这世上的智慧在上帝的眼中都是愚昧的,正如圣经上说:“上帝使智者中了自己的诡计。”
-
圣经新译本
因为这世界的智慧,在神看来是愚笨的,如经上所记:“他使有智慧的人中了自己的诡计。”
-
新標點和合本
因這世界的智慧,在神看是愚拙。如經上記着說:「主叫有智慧的,中了自己的詭計」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為這世界的智慧在上帝看來是愚拙的。如經上記着:「主使有智慧的人中了自己的詭計;」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為這世界的智慧在神看來是愚拙的。如經上記着:「主使有智慧的人中了自己的詭計;」
-
當代譯本
因為這世上的智慧在上帝的眼中都是愚昧的,正如聖經上說:「上帝使智者中了自己的詭計。」
-
聖經新譯本
因為這世界的智慧,在神看來是愚笨的,如經上所記:“他使有智慧的人中了自己的詭計。”
-
呂振中譯本
因為這世界的智慧、在上帝看就是愚拙。如經上記着說:『上帝用智慧人自己的狡猾、去抓住他們』;
-
中文標準譯本
因為在神看來,這世界的智慧就是愚拙;原來經上記著:「神使智慧人落入自己的詭計中」;
-
文理和合譯本
蓋斯世之智、於上帝為愚、記有之、主令智者自中其詭計、
-
文理委辦譯本
蓋此世之智、上帝以為不智、經云、主令智者自中其詭計、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋此世之智、在天主前為愚、如經載云、主令智者自中其詭計、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋世之所謂智巧、自天主視之、愚拙莫甚焉。經不云乎:『天主令智者自墮其巧計之中。』
-
New International Version
For the wisdom of this world is foolishness in God’s sight. As it is written:“ He catches the wise in their craftiness”;
-
New International Reader's Version
The wisdom of this world is foolish in God’s eyes. It is written,“ God catches wise people in their own evil plans.”( Job 5:13)
-
English Standard Version
For the wisdom of this world is folly with God. For it is written,“ He catches the wise in their craftiness,”
-
New Living Translation
For the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say,“ He traps the wise in the snare of their own cleverness.”
-
Christian Standard Bible
For the wisdom of this world is foolishness with God, since it is written, He catches the wise in their craftiness;
-
New American Standard Bible
For the wisdom of this world is foolishness in the sight of God. For it is written:“ He is the one who catches the wise by their craftiness”;
-
New King James Version
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written,“ He catches the wise in their own craftiness”;
-
American Standard Version
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness:
-
Holman Christian Standard Bible
For the wisdom of this world is foolishness with God, since it is written: He catches the wise in their craftiness;
-
King James Version
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness.
-
New English Translation
For the wisdom of this age is foolishness with God. As it is written,“ He catches the wise in their craftiness.”
-
World English Bible
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written,“ He has taken the wise in their craftiness.”