-
和合本2010(神版-繁體)
弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講神的奧祕。
-
新标点和合本
弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传神的奥秘。
-
和合本2010(上帝版-简体)
弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲上帝的奥秘。
-
和合本2010(神版-简体)
弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣讲神的奥秘。
-
当代译本
弟兄姊妹,我当初到你们那里传扬上帝的奥秘,并没有用高深的言论或哲理。
-
圣经新译本
弟兄们,我从前到你们那里去,并没有用高言大智向你们传讲神的奥秘。
-
中文标准译本
弟兄们,我以前到你们那里去的时候,并没有用高言大智对你们传讲神的奥秘,
-
新標點和合本
弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣傳神的奧祕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
弟兄們,從前我到你們那裏去,並沒有用高言大智對你們宣講上帝的奧祕。
-
當代譯本
弟兄姊妹,我當初到你們那裡傳揚上帝的奧祕,並沒有用高深的言論或哲理。
-
聖經新譯本
弟兄們,我從前到你們那裡去,並沒有用高言大智向你們傳講神的奧祕。
-
呂振中譯本
所以弟兄們,我從前到你們那裏去,並沒有用超特的話語或智慧、去傳布上帝的證言給你們啊。
-
中文標準譯本
弟兄們,我以前到你們那裡去的時候,並沒有用高言大智對你們傳講神的奧祕,
-
文理和合譯本
兄弟乎、我素就爾、宣上帝之奧秘、不以高言峻智、
-
文理委辦譯本
兄弟乎、我素就爾、傳上帝道、不用高言峻智、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
兄弟乎、我昔就爾傳道、為天主作證、未用高言大智、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
因此、曩者予在爾處講述天主之妙證、亦未嘗用高言奇智;
-
New International Version
And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God.
-
New International Reader's Version
And this was the way it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I didn’t come with fancy words or human wisdom. I preached to you the truth about God’s love.
-
English Standard Version
And I, when I came to you, brothers, did not come proclaiming to you the testimony of God with lofty speech or wisdom.
-
New Living Translation
When I first came to you, dear brothers and sisters, I didn’t use lofty words and impressive wisdom to tell you God’s secret plan.
-
Christian Standard Bible
When I came to you, brothers and sisters, announcing the mystery of God to you, I did not come with brilliance of speech or wisdom.
-
New American Standard Bible
And when I came to you, brothers and sisters, I did not come as someone superior in speaking ability or wisdom, as I proclaimed to you the testimony of God.
-
New King James Version
And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.
-
American Standard Version
And I, brethren, when I came unto you, came not with excellency of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.
-
Holman Christian Standard Bible
When I came to you, brothers, announcing the testimony of God to you, I did not come with brilliance of speech or wisdom.
-
King James Version
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
-
New English Translation
When I came to you, brothers and sisters, I did not come with superior eloquence or wisdom as I proclaimed the testimony of God.
-
World English Bible
When I came to you, brothers, I didn’t come with excellence of speech or of wisdom, proclaiming to you the testimony of God.