<< 哥林多前書 16:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我也許會和你們住一段時期,甚至在你們那裡過冬。之後,我無論去什麼地方,你們都可以給我送行。
  • 新标点和合本
    或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往哪里去,你们就可以给我送行。
  • 和合本2010(上帝版)
    可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
  • 和合本2010(神版)
    可能会和你们同住一些时候,甚至和你们一起过冬。这样无论我往哪里去,你们可以给我送行。
  • 当代译本
    我也许会和你们住一段时期,甚至在你们那里过冬。之后,我无论去什么地方,你们都可以给我送行。
  • 圣经新译本
    我也许会和你们同住一些时候,甚至和你们一同过冬;这样,我无论要到哪里去,你们都可以给我送行。
  • 中文标准译本
    我也许会在你们那里停留一些时候,甚至过冬。这样,无论我往哪里去,你们都可以送我上路。
  • 新標點和合本
    或者和你們同住幾時,或者也過冬。無論我往哪裏去,你們就可以給我送行。
  • 和合本2010(上帝版)
    可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 和合本2010(神版)
    可能會和你們同住一些時候,甚至和你們一起過冬。這樣無論我往哪裏去,你們可以給我送行。
  • 聖經新譯本
    我也許會和你們同住一些時候,甚至和你們一同過冬;這樣,我無論要到哪裡去,你們都可以給我送行。
  • 呂振中譯本
    或者在你們那裏住下幾時,或者也過冬;無論我往哪裏去,你們好給我送行。
  • 中文標準譯本
    我也許會在你們那裡停留一些時候,甚至過冬。這樣,無論我往哪裡去,你們都可以送我上路。
  • 文理和合譯本
    或偕爾居、或過冬、我所欲往、得爾送行、
  • 文理委辦譯本
    或者與爾居、過冬、後為爾所送至欲往之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    或偕爾暫居、或過冬、後爾可送我至我所欲往之地、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    應可與爾小敘、或能在爾中過冬、再行辭別他往。
  • New International Version
    Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
  • New International Reader's Version
    But I might stay with you for a while. I might even spend the winter. Then you can help me on my journey everywhere I go.
  • English Standard Version
    and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may help me on my journey, wherever I go.
  • New Living Translation
    Perhaps I will stay awhile with you, possibly all winter, and then you can send me on my way to my next destination.
  • Christian Standard Bible
    and perhaps I will remain with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
  • New American Standard Bible
    and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
  • New King James Version
    And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.
  • American Standard Version
    but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
  • Holman Christian Standard Bible
    and perhaps I will remain with you or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I go.
  • King James Version
    And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
  • New English Translation
    and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you can send me on my journey, wherever I go.
  • World English Bible
    But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.

交叉引用

  • 使徒行傳 15:3
    於是教會為他們送行。他們經過腓尼基和撒瑪利亞,沿途報告外族人悔改信主的消息,弟兄姊妹都大受鼓舞。
  • 羅馬書 15:24
    所以我想去西班牙的途中路過你們那裡,稍作停留,享受與你們的相聚之樂,然後由你們資助我上路。
  • 提多書 3:12
    我會派亞提馬或者推基古去見你。到時候,你要立刻到尼哥波立來見我,因為我決定在那裡過冬。
  • 使徒行傳 20:38
    最使他們傷心的就是他說「你們再也見不到我的面了」。最後,眾人送他上了船。
  • 使徒行傳 17:15
    護送保羅的人一直把他送到雅典,然後帶著保羅的口信回庇哩亞,交代西拉和提摩太儘快趕去雅典與保羅會合。
  • 哥林多前書 16:11
    所以誰也不許輕視他。你們要幫助他平安地回到我這裡,我正在等候他和弟兄們同來。
  • 使徒行傳 27:12
    由於佳澳港不適宜過冬,大部分人贊成啟航,以為或許可以趕到菲尼基過冬。菲尼基是克里特的一個港口,一面向西南,一面向西北。
  • 哥林多後書 1:16
    我打算從你們那裡去馬其頓,再從馬其頓回到你們那裡,然後你們為我送行前往猶太。
  • 使徒行傳 28:11
    三個月後,我們搭乘一艘停在該島過冬的船離開。這船叫「雙神號」,來自亞歷山大。
  • 約翰三書 1:6-7
    (cunpt)
  • 使徒行傳 21:5
    過了這幾天,我們就起身前行。他們眾人同妻子兒女,送我們到城外,我們都跪在岸上禱告,彼此辭別。 (cunpt)