<< 哥林多前書 15:58 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是以我所愛之兄弟、當堅固不搖、常務主事、蓋事主而勞、非徒然也、
  • 新标点和合本
    所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多做主工,因为你们知道,你们在主里的劳苦不是徒然的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多做主工,因为你们知道,你们在主里的劳苦不是徒然的。
  • 当代译本
    所以,我亲爱的弟兄姊妹,你们务要坚定不移,总要竭力做主的工作,因为你们知道自己在主里面的辛勤付出不会白费。
  • 圣经新译本
    所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可动摇,常常竭力多作主工,因为知道你们的劳苦,在主里面不是徒然的。
  • 中文标准译本
    因此,我亲爱的弟兄们,你们要坚定,不可动摇,常常在主的工作中丰足有余,因为你们知道,你们的劳苦在主里不是虚空。
  • 新標點和合本
    所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多做主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多做主工,因為你們知道,你們在主裏的勞苦不是徒然的。
  • 當代譯本
    所以,我親愛的弟兄姊妹,你們務要堅定不移,總要竭力做主的工作,因為你們知道自己在主裡面的辛勤付出不會白費。
  • 聖經新譯本
    所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可動搖,常常竭力多作主工,因為知道你們的勞苦,在主裡面不是徒然的。
  • 呂振中譯本
    所以我親愛的弟兄們,你們要堅定、不搖動,時常充溢出主的工,因為知道你們的勞苦在主裏面不是空的。
  • 中文標準譯本
    因此,我親愛的弟兄們,你們要堅定,不可動搖,常常在主的工作中豐足有餘,因為你們知道,你們的勞苦在主裡不是虛空。
  • 文理和合譯本
    故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
  • 文理委辦譯本
    凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    故望我親愛之兄弟確乎不拔、屹然不動、恆在主之工作中發榮滋長、蔚為大觀;固知爾在主中所有艱辛困苦、不為徒勞耳。
  • New International Version
    Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
  • New International Reader's Version
    My dear brothers and sisters, remain strong in the faith. Don’t let anything move you. Always give yourselves completely to the work of the Lord. Because you belong to the Lord, you know that your work is not worthless.
  • English Standard Version
    Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.
  • New Living Translation
    So, my dear brothers and sisters, be strong and immovable. Always work enthusiastically for the Lord, for you know that nothing you do for the Lord is ever useless.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, my dear brothers and sisters, be steadfast, immovable, always excelling in the Lord’s work, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
  • New American Standard Bible
    Therefore, my beloved brothers and sisters, be firm, immovable, always excelling in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
  • New King James Version
    Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
  • American Standard Version
    Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, my dear brothers, be steadfast, immovable, always excelling in the Lord’s work, knowing that your labor in the Lord is not in vain.
  • King James Version
    Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
  • New English Translation
    So then, dear brothers and sisters, be firm. Do not be moved! Always be outstanding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
  • World English Bible
    Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.

交叉引用

  • 加拉太書 6:9
    我儕行善勿倦、若不懈怠、屆期必穫矣、
  • 歷代志下 15:7
    爾惟強心、強心或作勉勵下同勿喪膽、因爾之所為、必有其賞、
  • 希伯來書 6:10
    爾曹為天主名勤勞而施仁愛、素供事聖徒、今仍供事之、天主非不義、必不忘爾之工、
  • 腓立比書 2:16
    執守生命之道、使我在基督日、有所可誇、因我所行所勞、非徒然也、
  • 彼得後書 3:17-18
    可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、當求多得恩賜、深知我主耶穌基督、願榮光歸之、自今以至永世、阿們、
  • 哥林多前書 3:8
    種者灌者、一也、各按其勞、而得其值、
  • 歌羅西書 1:23
    惟爾止於信、堅立於基、不移於福音之望、此福音、乃爾所聞、已傳於天下萬人、我保羅為此福音之役焉、○
  • 希伯來書 13:15-16
    是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、勿忘行善、供人之所需、此乃天主所悅之祭、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:3
    在吾父天主前、恆念爾曹、以信而行、以愛而勞者、因望我主耶穌基督而忍耐、
  • 詩篇 55:22
    爾將所當之任託賴主、主必撫養爾、永不使善人動搖、
  • 約翰福音 6:28-29
    眾曰、我當何為、以行天主之事乎、耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、
  • 希伯來書 13:21
    願其藉耶穌基督在爾中行其所悅、賜爾於各善事得全備、使爾得行其旨、願榮光歸之、至於世世、阿們、○
  • 哥林多前書 16:10
    若提摩太至、爾曹宜慎、使彼於爾曹無所懼、彼務主之事如我然、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1
    兄弟乎、我儕尚有言、我儕因我主耶穌基督、求爾勸爾、既受我儕之教、如何當行而見悅於天主、則宜多求進益、
  • 歌羅西書 2:7
    根深在彼、建造在彼、堅固於信、如爾所學、且信更增益而感謝焉、○
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12
    又願主增益爾之愛、致爾彼此相愛、且愛及眾人、如我儕之愛爾、
  • 哥林多後書 7:1
    至愛者乎、我儕既得如此之應許、則當自潔、除身心之諸污、畏天主以成聖、○
  • 詩篇 112:6
    永不至於傾跌、善人之名、萬世長留、
  • 馬太福音 25:31-40
    當人子乘其榮、偕諸聖天使臨時、坐其榮位、萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、置綿羊於右、山羊於左、王謂在右者曰、爾曹蒙我父寵者、可來承受承受原文作嗣創世以來為爾所備之國、因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾來視我、義者將應之曰、主、我何時見爾饑而食爾、渴而飲爾、何時見爾旅而寓爾、裸而衣爾、何時見爾病、或在獄、而來顧視爾乎、王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 提多書 2:14
    彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 彼得後書 1:4-9
    又以己之榮與德、許我以至大至寶之恩、使我儕我儕原文作爾曹賴此得脫斯世由慾而生之敗壞、得與天主同性、故當殷勤、有信當有德、有德當有知識、有知識當有操守、有操守當有忍耐、有忍耐當有虔敬、有虔敬當有愛兄弟之心、有愛兄弟之心、當有愛眾之心、爾有此、且充溢、則識我主耶穌基督而不怠荒、無不結果、人若無此、則如目矇、視不及遠、忘其舊日之罪已潔、
  • 希伯來書 3:14
    我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:3
    免爾中有人因此諸患難搖動、蓋爾自知我儕分定應守患難、
  • 歌羅西書 2:5
    我身雖遠、而心則與爾偕、見爾秩然有序、堅信基督、我則甚喜、
  • 彼得後書 3:14
    可愛者乎、爾既望此、則當殷勤奮勉、可於主前無玷無瑕、而得平康、
  • 腓立比書 1:9
    我祈禱、欲爾仁愛與諸知識智慧、日以加多、
  • 腓立比書 1:11
    賴耶穌基督、得充滿義果、使人歸榮天主、稱頌天主、○
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3
    兄弟乎、我儕當為爾恆感謝天主、此理所宜也、因爾之信愈增、彼此相愛亦愈甚、
  • 詩篇 19:11
    主之僕人因此受警戒、守此便得大賞、
  • 腓立比書 4:17
    我言此、非我求贈、惟欲爾多結果、使爾獲益、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:5
    故我不能忍、復遣人欲知爾之信、恐試者惑爾、而我儕之勞徒然、
  • 馬太福音 10:40-42
    接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、有人接先知、因其為先知、必得先知之賞、接義人、因其為義人、必得義人之賞、有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
  • 路得記 1:18
    拿俄米見路得決意欲從之、則止、不復勸、
  • 詩篇 78:8
    莫傚其列祖違背叛逆、居心不中正、向天主意不誠實、
  • 加拉太書 4:11
    我為爾懼、恐我為爾徒勞矣、○
  • 腓立比書 2:30
    彼為基督之事、瀕死不顧己命、欲補爾事我之不足、
  • 詩篇 73:13
    我則徒然潔淨我心、枉然洗淨我手、
  • 詩篇 78:37
    向主無恆心、無誠心以守主約、