<< 哥林多前書 14:5 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾固願爾等皆能操方言、顧吾尤望爾等能作預言。蓋操方言者、苟非自譯以裨會眾、則不若預言之為愈也。
  • 新标点和合本
    我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我希望你们都说方言,更希望你们作先知讲道;因为说方言的,若不解释出来,使教会得造就,那作先知讲道的就比他强了。
  • 和合本2010(神版)
    我希望你们都说方言,更希望你们作先知讲道;因为说方言的,若不解释出来,使教会得造就,那作先知讲道的就比他强了。
  • 当代译本
    我希望你们都能够说方言,不过,我更希望你们都能做先知讲道。说方言的不如做先知讲道的重要,除非把方言翻译出来,使教会得造就。
  • 圣经新译本
    我愿意你们都说方言,但我更愿意你们都讲道;因为那说方言的,如果不翻译出来使教会得着造就,就远不如那讲道的了。
  • 中文标准译本
    我虽然希望你们都说殊言,但更希望你们都做先知传道。因为,除非说殊言的能把殊言翻译出来使教会得到造就,否则那做先知传道的就比说殊言的更大了。
  • 新標點和合本
    我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我希望你們都說方言,更希望你們作先知講道;因為說方言的,若不解釋出來,使教會得造就,那作先知講道的就比他強了。
  • 和合本2010(神版)
    我希望你們都說方言,更希望你們作先知講道;因為說方言的,若不解釋出來,使教會得造就,那作先知講道的就比他強了。
  • 當代譯本
    我希望你們都能夠說方言,不過,我更希望你們都能作先知講道。說方言的不如作先知講道的重要,除非把方言翻譯出來,使教會得造就。
  • 聖經新譯本
    我願意你們都說方言,但我更願意你們都講道;因為那說方言的,如果不翻譯出來使教會得著造就,就遠不如那講道的了。
  • 呂振中譯本
    我願你們都能捲舌頭說話,但更願你們傳講神言。因為捲舌頭說話的、除非解釋出來、使教會得建立,那傳講神言的就比他強。
  • 中文標準譯本
    我雖然希望你們都說殊言,但更希望你們都做先知傳道。因為,除非說殊言的能把殊言翻譯出來使教會得到造就,否則那做先知傳道的就比說殊言的更大了。
  • 文理和合譯本
    我願爾眾言方言、尤願爾預言、蓋言方言者、若不譯之、使會建立、則預言者較之為大矣、
  • 文理委辦譯本
    吾願爾眾、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言為大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我願爾曹皆言方言、更願爾為先知講道、蓋言方言者、若不解使教會建德、則為先知講道者、較彼為大、
  • New International Version
    I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be edified.
  • New International Reader's Version
    I would like all of you to speak in other languages. But I would rather have you prophesy. The person who prophesies is more helpful than those who speak in other languages. But that is not the case if someone explains what was said in the other languages. Then the whole church can be built up.
  • English Standard Version
    Now I want you all to speak in tongues, but even more to prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be built up.
  • New Living Translation
    I wish you could all speak in tongues, but even more I wish you could all prophesy. For prophecy is greater than speaking in tongues, unless someone interprets what you are saying so that the whole church will be strengthened.
  • Christian Standard Bible
    I wish all of you spoke in tongues, but even more that you prophesied. The person who prophesies is greater than the person who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be built up.
  • New American Standard Bible
    Now I wish that you all spoke in tongues, but rather that you would prophesy; and greater is the one who prophesies than the one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edification.
  • New King James Version
    I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.
  • American Standard Version
    Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
  • Holman Christian Standard Bible
    I wish all of you spoke in other languages, but even more that you prophesied. The person who prophesies is greater than the person who speaks in languages, unless he interprets so that the church may be built up.
  • King James Version
    I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater[ is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
  • New English Translation
    I wish you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be strengthened.
  • World English Bible
    Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.

交叉引用

  • 哥林多前書 12:10
    或行靈蹟、或作預言、或識別神之真偽、或操方言、或譯方言;
  • 哥林多前書 13:1
    使我無愛德、而徒能操萬國之音、作天神之語、則猶鳴鑼擊鈸而已矣。
  • 馬可福音 16:17
    信者恆有神跡隨之、藉我名以祛鬼魔、以操新語、
  • 哥林多前書 13:4
    夫愛之為德、寬裕含忍、愷悌慈祥、不忮不求、不矜不伐、
  • 哥林多前書 14:18-40
    感荷天主大德、吾所操方言、多於爾眾。然在集會時、吾無寧用理智說述五句教人之語、而不願用方言說千萬語也。兄弟、吾人對邪惡之事、宜若童蒙、一無所知;惟對於理智、則莫為童蒙、當作老成練達之人。經載主言云:『吾將用異舌異脣警告斯民;雖然、其亦不我聽矣。』可知方言之為用、非所以警信者、乃所以警不信者;而預言非所以曉諭不信者、乃所以曉諭信者也。倘若全會同人、於聚集時、相約共操方言;其時適有無術或不信之人、亦來到會、不將謂爾等作夢囈耶?若同人共作預言、即來一不信或無術之人、亦將為爾眾所感化為爾眾所詰究、自覺心中隱念、昭然若揭、則必俯伏而頂禮天主、且自承天主之實與爾偕矣。然則兄弟究應如何?爾等聚會時、各有貢獻、或以聖詠、或以教理、或以啟示、或以方言、或以繙譯;總之、亦在己立立人、己達達人而已矣。如有作方言者、以二人為限、多則三人、按次發言、且須有舌人為之繙譯。若無舌人、則在會中應守緘默、逕向自己及天主陳述可也。作預言者、亦以二三人為限、其餘皆應靜聽、以辯其真偽。設座中有人獲一啟示、則先發言者、即應停止發言。如此則井井有序、各人皆得預言、使同人均獲教益、咸蒙鼓勵。蓋先知之識、雖屬聖神所賦、而言默則由己耳。應知天主非紊亂之主、乃和平之主也。婦人在會中宜謹守緘默、不許發言、此乃諸聖教會之通則也。法有明誡、婦人固應順服男子也。若欲有所學、可歸問其夫。婦人而在會中發言、實可羞也。夫天主之道、豈自爾中發源乎?抑僅傳至爾處乎?倘有人自以為先知、或富於靈賦、則應知吾茲所書者、乃為主之命令也。若並此而不知、則吾亦不之知矣。總之、望兄弟志於預言同時亦勿禁方言;惟一切務求井然有序無失體統耳。
  • 哥林多前書 14:12-13
    是故爾既有志於靈賦、則須以建立聖會為宗旨。操方言者、務須祈求繙譯之術、俾知如何譯述。
  • 民數記 11:28-29
  • 哥林多前書 14:1
    爾等當追求愛德、亦當志於靈賦;而靈賦之中、預言尚矣。
  • 哥林多前書 12:28-30
    天主在教會內所建立者、一為宗徒、二為先知、三為教師、次則聖蹟、異能、醫道賑濟、管理、及各種方言;豈能皆為宗徒、皆為先知、皆為教師、皆施聖蹟、皆行醫道、皆操方言、皆作繙譯者哉?
  • 哥林多前書 14:3-4
    惟作先知之言、則所以覺眾;立人達人、勸人慰人、於是乎賴。作方言者立己、而作預言者立眾。