<< 哥林多前書 14:5 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    我雖然希望你們都說殊言,但更希望你們都做先知傳道。因為,除非說殊言的能把殊言翻譯出來使教會得到造就,否則那做先知傳道的就比說殊言的更大了。
  • 新标点和合本
    我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不翻出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我希望你们都说方言,更希望你们作先知讲道;因为说方言的,若不解释出来,使教会得造就,那作先知讲道的就比他强了。
  • 和合本2010(神版)
    我希望你们都说方言,更希望你们作先知讲道;因为说方言的,若不解释出来,使教会得造就,那作先知讲道的就比他强了。
  • 当代译本
    我希望你们都能够说方言,不过,我更希望你们都能做先知讲道。说方言的不如做先知讲道的重要,除非把方言翻译出来,使教会得造就。
  • 圣经新译本
    我愿意你们都说方言,但我更愿意你们都讲道;因为那说方言的,如果不翻译出来使教会得着造就,就远不如那讲道的了。
  • 中文标准译本
    我虽然希望你们都说殊言,但更希望你们都做先知传道。因为,除非说殊言的能把殊言翻译出来使教会得到造就,否则那做先知传道的就比说殊言的更大了。
  • 新標點和合本
    我願意你們都說方言,更願意你們作先知講道;因為說方言的,若不翻出來,使教會被造就,那作先知講道的,就比他強了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我希望你們都說方言,更希望你們作先知講道;因為說方言的,若不解釋出來,使教會得造就,那作先知講道的就比他強了。
  • 和合本2010(神版)
    我希望你們都說方言,更希望你們作先知講道;因為說方言的,若不解釋出來,使教會得造就,那作先知講道的就比他強了。
  • 當代譯本
    我希望你們都能夠說方言,不過,我更希望你們都能作先知講道。說方言的不如作先知講道的重要,除非把方言翻譯出來,使教會得造就。
  • 聖經新譯本
    我願意你們都說方言,但我更願意你們都講道;因為那說方言的,如果不翻譯出來使教會得著造就,就遠不如那講道的了。
  • 呂振中譯本
    我願你們都能捲舌頭說話,但更願你們傳講神言。因為捲舌頭說話的、除非解釋出來、使教會得建立,那傳講神言的就比他強。
  • 文理和合譯本
    我願爾眾言方言、尤願爾預言、蓋言方言者、若不譯之、使會建立、則預言者較之為大矣、
  • 文理委辦譯本
    吾願爾眾、言諸國方言、最要者設教、蓋設教、較之言諸國方言為大、如言諸國方言、則當自譯、使會獲益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我願爾曹皆言方言、更願爾為先知講道、蓋言方言者、若不解使教會建德、則為先知講道者、較彼為大、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾固願爾等皆能操方言、顧吾尤望爾等能作預言。蓋操方言者、苟非自譯以裨會眾、則不若預言之為愈也。
  • New International Version
    I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be edified.
  • New International Reader's Version
    I would like all of you to speak in other languages. But I would rather have you prophesy. The person who prophesies is more helpful than those who speak in other languages. But that is not the case if someone explains what was said in the other languages. Then the whole church can be built up.
  • English Standard Version
    Now I want you all to speak in tongues, but even more to prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be built up.
  • New Living Translation
    I wish you could all speak in tongues, but even more I wish you could all prophesy. For prophecy is greater than speaking in tongues, unless someone interprets what you are saying so that the whole church will be strengthened.
  • Christian Standard Bible
    I wish all of you spoke in tongues, but even more that you prophesied. The person who prophesies is greater than the person who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be built up.
  • New American Standard Bible
    Now I wish that you all spoke in tongues, but rather that you would prophesy; and greater is the one who prophesies than the one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may receive edification.
  • New King James Version
    I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.
  • American Standard Version
    Now I would have you all speak with tongues, but rather that ye should prophesy: and greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
  • Holman Christian Standard Bible
    I wish all of you spoke in other languages, but even more that you prophesied. The person who prophesies is greater than the person who speaks in languages, unless he interprets so that the church may be built up.
  • King James Version
    I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater[ is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
  • New English Translation
    I wish you all spoke in tongues, but even more that you would prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless he interprets so that the church may be strengthened.
  • World English Bible
    Now I desire to have you all speak with other languages, but rather that you would prophesy. For he is greater who prophesies than he who speaks with other languages, unless he interprets, that the assembly may be built up.

交叉引用

  • 哥林多前書 12:10
    又有人被賜予了大能的功用,又有人被賜予了做先知傳道的恩賜,又有人被賜予了對不同靈的分辨力,另有人被賜予了各種殊言,又有人被賜予了翻譯殊言的恩賜。
  • 哥林多前書 13:1
    如果我能說人間和天使的各種殊言,卻沒有愛,我就成了嘈雜的鑼、鳴響的鈸;
  • 馬可福音 16:17
    這些神蹟將伴隨著信的人:他們將奉我的名驅趕鬼魔;說各種新的語言;
  • 哥林多前書 13:4
    愛是恆久忍耐,又是仁慈;愛是不嫉妒;愛是不自誇、不自大;
  • 哥林多前書 14:18-40
    我感謝神,我說殊言比你們所有人都多;但是在教會裡,為了要教導別人,我寧願用我的理性說五句話,也不願用殊言說萬句話。弟兄們,你們在思想上不要做小孩子,但是在惡事上要做嬰孩,在思想上要做成熟的人。律法書上記著:「主說:『我要藉著說別種語言的人,藉著別人的嘴唇對這子民說話。即使這樣,他們也不會聽我的。』」這樣,說殊言不是給信的人做為標記,而是給不信的人;但做先知傳道不是給不信的人做為標記,而是給信的人。所以,如果全教會聚集在一起,大家都說殊言,有不明白殊言的,或不信的人進來,他們難道不會說你們都瘋了嗎?但如果大家都做先知傳道,有一個不信的或不明白的人進來,他就會因這一切而知罪、受到責問,他心中隱祕的事就會顯露出來。這樣,他就會把臉伏在地上敬拜神,承認說:「神真的是在你們中間!」弟兄們,那麼該怎麼辦呢?你們聚集的時候,各人或有詩歌,或有教導,或有啟示,或有殊言,或有翻譯出來的話語——一切都要為了造就人。如果有人說殊言,就應該只有兩個人,或最多三個人,而且要輪流說,也要有一個人翻譯。如果沒有翻譯的人,他就應當在教會裡保持沉默,只對自己和神說話。做先知傳道的也應該兩個人或三個人講,其他的人應當分辨。如果在坐的人中另有人得了啟示,那先講的就應當保持沉默。因為你們都可以一個一個地做先知傳道,好讓大家都能學,都得到鼓勵。先知的靈是服從先知的,因為神不是混亂的神,而是和平的神。正如在聖徒的各教會那樣,婦女在教會應當保持沉默,因為她們沒有獲准講話;就像律法上所說的那樣,她們要服從。如果她們想請教什麼,就應該在家裡問自己的丈夫,因為婦女在教會裡講話是可恥的。難道神的話語是從你們出來的嗎?難道只是臨到你們嗎?如果有人自以為是做先知傳道的,或是屬靈的,就應該承認:我寫給你們的是主的命令;但如果有人不承認,他也不會被承認。所以,我的弟兄們,你們要渴慕做先知傳道,也不要禁止說殊言。然而,一切事都要行得端正,並且要按著秩序行。
  • 哥林多前書 14:12-13
    你們也是這樣:既然你們對屬靈的事是熱心人,就應當追求造就教會的事,好讓你們能豐足有餘。所以,說殊言的人應當禱告,好讓自己能翻譯出來。
  • 民數記 11:28-29
  • 哥林多前書 14:1
    你們要追求愛,也要渴慕屬靈的事,但更要渴慕做先知傳道。
  • 哥林多前書 12:28-30
    在教會中,神所安排的:首先是使徒,第二是做先知傳道的,第三是教師,然後是有大能的;隨後是使人痊癒的恩賜、幫助的恩賜、管理的恩賜、各種殊言的恩賜。難道都是使徒嗎?都是做先知傳道的嗎?都是教師嗎?都是有大能的嗎?都有使人痊癒的恩賜嗎?都說殊言嗎?都翻譯殊言嗎?
  • 哥林多前書 14:3-4
    可是那做先知傳道的是對人說,為要造就、鼓勵和安慰人。那說殊言的是造就自己,但那做先知傳道的是造就教會。