-
新标点和合本
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人应该省察自己,然后吃这饼,喝这杯。
-
和合本2010(神版-简体)
人应该省察自己,然后吃这饼,喝这杯。
-
当代译本
所以,人要先自我省察,才可以吃这饼喝这杯。
-
圣经新译本
所以人应当省察自己,然后才吃这饼,喝这杯。
-
中文标准译本
这样,一个人应当省察自己,然后才吃这饼、喝这杯。
-
新標點和合本
人應當自己省察,然後吃這餅、喝這杯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人應該省察自己,然後吃這餅,喝這杯。
-
和合本2010(神版-繁體)
人應該省察自己,然後吃這餅,喝這杯。
-
當代譯本
所以,人要先自我省察,才可以吃這餅喝這杯。
-
聖經新譯本
所以人應當省察自己,然後才吃這餅,喝這杯。
-
呂振中譯本
人須要察驗自己,然後喫餅喝杯。
-
中文標準譯本
這樣,一個人應當省察自己,然後才吃這餅、喝這杯。
-
文理和合譯本
人當自省、然後食斯餅、飲斯杯、
-
文理委辦譯本
人必先自審、然後可食其餅、飲其杯、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人當自省、然後可食此餅、飲此杯、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
務必正心誠意、深自反省、然後可食斯餅、而領斯爵。
-
New International Version
Everyone ought to examine themselves before they eat of the bread and drink from the cup.
-
New International Reader's Version
Everyone should take a careful look at themselves before they eat the bread and drink from the cup.
-
English Standard Version
Let a person examine himself, then, and so eat of the bread and drink of the cup.
-
New Living Translation
That is why you should examine yourself before eating the bread and drinking the cup.
-
Christian Standard Bible
Let a person examine himself; in this way let him eat the bread and drink from the cup.
-
New American Standard Bible
But a person must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
-
New King James Version
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread and drink of the cup.
-
American Standard Version
But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
-
Holman Christian Standard Bible
So a man should examine himself; in this way he should eat the bread and drink from the cup.
-
King James Version
But let a man examine himself, and so let him eat of[ that] bread, and drink of[ that] cup.
-
New English Translation
A person should examine himself first, and in this way let him eat the bread and drink of the cup.
-
World English Bible
But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.