-
和合本2010(上帝版-繁體)
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們要如此行,為的是記念我。」
-
新标点和合本
祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当如此行,为的是记念我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍的;你们要如此行,为的是记念我。”
-
和合本2010(神版-简体)
祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们舍的;你们要如此行,为的是记念我。”
-
当代译本
向上帝祝谢后掰开,说,“这是我的身体,是为你们掰开的,你们要这样做,为的是纪念我。”
-
圣经新译本
祝谢了,就擘开,说:“这是我的身体,为你们擘开的;你们应当这样行,为的是记念我。”
-
中文标准译本
祝谢了,就掰开,说:“这是我的身体,为了你们的缘故;你们应当如此行,为的是记念我。”
-
新標點和合本
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們應當如此行,為的是記念我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
祝謝了,就擘開,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們要如此行,為的是記念我。」
-
當代譯本
向上帝祝謝後掰開,說,「這是我的身體,是為你們掰開的,你們要這樣做,為的是紀念我。」
-
聖經新譯本
祝謝了,就擘開,說:“這是我的身體,為你們擘開的;你們應當這樣行,為的是記念我。”
-
呂振中譯本
祝謝擘開說:『這是我的身體,是為了你們而捨的;你們要這樣行,來記念我。』
-
中文標準譯本
祝謝了,就掰開,說:「這是我的身體,為了你們的緣故;你們應當如此行,為的是記念我。」
-
文理和合譯本
曰、斯乃我身、為爾者也、行此以憶我、
-
文理委辦譯本
祝而擘曰、取食之、斯乃我身、為爾擘者、行此以憶我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
祝而擘之曰、爾取食之、此乃我之體、為爾擘者、爾當行此以記憶我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
祝而分之、曰:此乃吾體、為爾等所捨者;爾等當行此禮、以誌永懷。
-
New International Version
and when he had given thanks, he broke it and said,“ This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.”
-
New International Reader's Version
When he had given thanks, he broke it. He said,“ This is my body. It is given for you. Every time you eat it, do it in memory of me.”
-
English Standard Version
and when he had given thanks, he broke it, and said,“ This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”
-
New Living Translation
and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and said,“ This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
-
Christian Standard Bible
and when he had given thanks, broke it, and said,“ This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”
-
New American Standard Bible
and when He had given thanks, He broke it and said,“ This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
-
New King James Version
and when He had given thanks, He broke it and said,“ Take, eat; this is My body which is broken for you; do this in remembrance of Me.”
-
American Standard Version
and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
-
Holman Christian Standard Bible
gave thanks, broke it, and said,“ This is My body, which is for you. Do this in remembrance of Me.”
-
King James Version
And when he had given thanks, he brake[ it], and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
-
New English Translation
and after he had given thanks he broke it and said,“ This is my body, which is for you. Do this in remembrance of me.”
-
World English Bible
When he had given thanks, he broke it and said,“ Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”