<< 哥林多前書 11:17 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我現在要吩咐你們,不是要稱讚你們,因為你們聚集在一起,並沒有得到益處,反而有害處。
  • 新标点和合本
    我现今吩咐你们的话,不是称赞你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我现在吩咐你们这话不是在称赞你们,因为你们聚会是有损无益的。
  • 当代译本
    现在我有话要吩咐你们,不是称赞你们,因为你们聚会不但无益,反而有害。
  • 圣经新译本
    我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
  • 中文标准译本
    现在我吩咐以下的事,并不是在称赞你们,因为你们聚集所导致的不是更好,而是更糟。
  • 新標點和合本
    我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們;因為你們聚會不是受益,乃是招損。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我現在吩咐你們這話不是在稱讚你們,因為你們聚會是有損無益的。
  • 當代譯本
    現在我有話要吩咐你們,不是稱讚你們,因為你們聚會不但無益,反而有害。
  • 呂振中譯本
    我囑咐這事,我並不稱讚,因為你們聚攏來、不是進於更好,乃是趨於更壞。
  • 中文標準譯本
    現在我吩咐以下的事,並不是在稱讚你們,因為你們聚集所導致的不是更好,而是更糟。
  • 文理和合譯本
    我以此諭爾、非譽之也、以爾會集、非致益而致損、
  • 文理委辦譯本
    今我不許爾、以爾同會所行、無益而有損焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今我以此諭爾時、亦告爾、我不能嘉獎爾、因爾會集非致益、乃致損也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾中尚有一事、予實未敢恭維;以爾等聚會、非惟無益、且有損焉。
  • New International Version
    In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
  • New International Reader's Version
    In the following matters, I don’t praise you. Your meetings do more harm than good.
  • English Standard Version
    But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
  • New Living Translation
    But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.
  • Christian Standard Bible
    Now in giving this instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • New American Standard Bible
    Now in giving this next instruction I do not praise you, because you come together not for the better, but for the worse.
  • New King James Version
    Now in giving these instructions I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • American Standard Version
    But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now in giving the following instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.
  • King James Version
    Now in this that I declare[ unto you] I praise[ you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • New English Translation
    Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
  • World English Bible
    But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.

交叉引用

  • 彼得前書 2:14
    或是君王所派賞善罰惡的官員;
  • 哥林多前書 11:22
    難道你們沒有家可以吃喝嗎?還是你們藐視神的教會,使那些沒有的羞愧呢?我向你們可以說甚麼呢?稱讚你們嗎?在這事上我不能稱讚。
  • 哥林多前書 14:23
    所以,如果全教會聚在一起的時候,大家都說方言,有不明白的人或未信的人進來,不是要說你們瘋了嗎?
  • 利未記 19:17
    “你不可心裡恨你的兄弟;應坦誠責備你的鄰舍,免得你因他擔當罪過。
  • 希伯來書 10:25
    我們不可放棄聚會,好像有些人的習慣一樣;卻要互相勸勉。你們既然知道那日子臨近,就更應該這樣。
  • 耶利米書 7:9-10
    你們怎可偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、向巴力燒香,跟從你們素不認識的別神,然後來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說:‘我們安全啦!’你們這樣就可以行這一切可憎的事嗎?
  • 以賽亞書 58:1-4
    你要張開喉嚨呼叫,不可停止;你要提高聲音,像吹號角一樣;你要向我子民宣告他們的過犯,向雅各家陳明他們的罪惡。他們天天尋求我,樂意明白我的道路,好像行義的國民,不離棄他們神的公理;他們向我求問公義的判語,又喜歡親近神。他們說:“為甚麼我們禁食,你不看呢?為甚麼我們刻苦己身,你不理會呢?”看哪!你們在禁食的日子,仍然追求自己喜歡作的事,欺壓為你們作工的人。看哪!你們禁食,結果是吵鬧和打架,用兇惡的拳頭打人;你們不要像今天這樣的禁食,使你們的聲音可以聽聞於天上。
  • 哥林多前書 11:34
    如果有人餓了,就應當在家裡先吃,免得你們聚集在一起的時候受到審判。其餘的事,我來的時候再作安排。
  • 哥林多前書 14:26
    弟兄們,那麼應該怎麼辦呢?你們聚集在一起的時候,各人或有詩歌,或有教訓,或有啟示,或有方言,或有翻譯出來的話,一切都應該能造就人。
  • 哥林多前書 11:2
    我稱讚你們,因為你們在一切事上都記念我,又持守我傳交給你們的教訓。
  • 箴言 27:5
    坦白的責備,勝過暗中的愛。
  • 哥林多前書 11:20
    你們聚集在一起,不是吃主的晚餐,
  • 以賽亞書 1:13-14
    不要再帶沒有意義的供物來了,燒獻祭物的香氣也是我厭惡的。我厭煩月朔、安息日和集會;作罪孽又守嚴肅會,是我不能容忍的。你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡;它們都成了我的重擔,我已承擔得不耐煩了。
  • 羅馬書 13:3
    執政的不是要使行善的懼怕,而是要使作惡的懼怕。你想不怕掌權的嗎?只要行善,就會得到稱讚;