<< 哥林多前書 10:29 >>

本节经文

  • 當代譯本
    不過我指的不是你的良心,而是那人的良心。或許有人說:「我的自由為什麼要受別人的良心限制呢?
  • 新标点和合本
    我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
  • 和合本2010(神版)
    我说的良心不是你自己的,而是他的。我的自由为什么被别人的良心评断呢?
  • 当代译本
    不过我指的不是你的良心,而是那人的良心。或许有人说:“我的自由为什么要受别人的良心限制呢?
  • 圣经新译本
    我说的良心,不是你的,而是他的。为什么我的自由要受别人的良心论断呢?
  • 中文标准译本
    我说的良心不是你自己的,而是那个人的,因为我的自由何必被别人的良心评断呢?
  • 新標點和合本
    我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為甚麼被別人的良心論斷呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
  • 和合本2010(神版)
    我說的良心不是你自己的,而是他的。我的自由為甚麼被別人的良心評斷呢?
  • 聖經新譯本
    我說的良心,不是你的,而是他的。為甚麼我的自由要受別人的良心論斷呢?
  • 呂振中譯本
    這良知我說、並不是你自己的,乃是那別人的。我的自由為甚麼被另一個人的良知論斷呢?
  • 中文標準譯本
    我說的良心不是你自己的,而是那個人的,因為我的自由何必被別人的良心評斷呢?
  • 文理和合譯本
    所謂良心、非爾心、乃彼心也、蓋我之自由、胡為被他人之良心擬議乎、
  • 文理委辦譯本
    所謂心疑者、非爾心、乃彼心也、奈何以我之得自由、使他人心非我哉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我所言之心、非爾之心、乃彼之心、何使我之自由、為他人之心所非乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此所謂良心平安、非指爾之良心、乃指彼之良心。寧能以吾之自由、供他人之腹誹乎?
  • New International Version
    I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
  • New International Reader's Version
    I’m talking about the other person’s sense of what is right and wrong, not yours. Why is my freedom being judged by what someone else thinks?
  • English Standard Version
    I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience?
  • New Living Translation
    It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?
  • Christian Standard Bible
    I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another person’s conscience?
  • New American Standard Bible
    Now by“ conscience” I do not mean your own, but the other person’s; for why is my freedom judged by another’s conscience?
  • New King James Version
    “ Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
  • American Standard Version
    conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
  • Holman Christian Standard Bible
    I do not mean your own conscience, but the other person’s. For why is my freedom judged by another person’s conscience?
  • King James Version
    Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another[ man’s] conscience?
  • New English Translation
    I do not mean yours but the other person’s. For why is my freedom being judged by another’s conscience?
  • World English Bible
    Conscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?

交叉引用

  • 哥林多前書 9:19
    我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22
    杜絕所有的惡事。
  • 哥林多前書 10:32
    不要成為猶太人、希臘人或上帝教會的絆腳石,
  • 哥林多後書 8:21
    無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。
  • 羅馬書 14:15-21
    如果你吃的東西令弟兄姊妹不安,你就不是憑愛心行事。你不可因為一點食物而損害基督捨命救贖的人。所以,不要讓你們認為好的事被別人詬病。因為上帝的國不是關乎吃什麼喝什麼,而是關乎公義、平安和聖靈所賜的喜樂。以這樣的態度事奉基督的人才會得到上帝的喜悅和大家的稱讚。所以,我們要努力追求和睦,彼此造就。不可因食物的問題而破壞上帝的工作。所有的食物固然都是潔淨的,但人若因所吃的食物絆倒別人,就有罪了。無論是吃肉、喝酒還是做任何別的事,如果會絆倒別人,就應該一概不做。
  • 哥林多前書 8:9-13
    但你們要小心,不要讓你們的自由絆倒那些信心軟弱的人。如果有人看見你這明白以上道理的人竟然坐在偶像的廟中吃喝,他雖然良心不安,豈不還是會放膽吃獻給偶像的祭物嗎?這樣,你的知識反而令那軟弱的人,就是基督捨命救回的弟兄沉淪。你們這樣得罪弟兄,傷了他脆弱的良心,就是得罪基督。所以,如果我吃某些食物會令我的弟兄在信仰上跌倒,我就情願永遠不吃,免得令他們跌倒。